Жюльетта

Когда они освободились от бремени во второй раз,
вся компания перешла к столу.
Нас ожидала очень впечатляющая и живописная трапеза, и я позволю себе
описать ее подробнее.
Посреди круглой залы стоял круглый стол на шесть персон, за который
сели кардиналы, Олимпия, Раймонда, Элиза и я. На некотором расстоянии,
позади наших кресел, в четыре яруса располагались скамьи, окружавшие стол и
образующие подобие амфитеатра. На скамьях сидели пятьдесят самых избранных
куртизанок Рима, скрытые за ворохом живых цветов сирени, гвоздик и
наперстянки, — из которых то там, то сям торчали, будто шелковистые набухшие
бутоны, обнаженные ягодицы; это было самое восхитительное зрелище, какое
может предложить буйство Природы в сочетании с человеческим сладострастием.
Двадцать купидонов, представленных красивыми юношами, образовали свод над
нашими головами, и комната освещалась тонкими восковыми свечами, которые эти
юные боги держали в руках. Стоило нажать рычаг, и хитроумный механизм убирал
одно блюдо и подавал следующее: край стола, где стояла серебряная посуда
обедающих, оставался неподвижен, а середина медленно провалилась вниз и
снова поднялась, уставленная шестью маленькими золотыми гондолами с
изысканными мясными яствами. Позади нас стояли шестеро мальчиков,
облаченных, как ганимеды, в провоцирующие одеяния, и подливали нам редчайшие
вина. Наши распутники, которые велели женщинам одеться к обеду, выразили
желание, чтобы мы вновь разделись, но не сразу, а постепенно, как это делала
вавилонская блудница. Когда на столе появилась легкая закуска, мы сняли с
себя воздушный шарф; корсаж развязали, когда подали омлет, а последняя
тряпка была сброшена при появлении фруктов, и по мере смены блюд возрастала
и становилась все гнуснее похоть генералов. Десерт был подан в пятнадцати
миниатюрных лодочках из зеленого с золотом фарфора. Двенадцать маленьких
девочек шести-семи-летнего возраста, обнаженные и увитые гирляндами из мирта
и роз, наполняли наши бокалы заморскими винами и ликерами. Обильное застолье
слегка вскружило нам головы, Бахус наполнил наших развратников новой силой и
энергией, которая начала воздействовать на нервы, идущие в центр эрекции, и
шум и веселье за столом достигли апогея.
— Послушайте, уважаемый и гениальный поэт, — обратился хозяин дома к
кардиналу де Бернису, — сейчас по Риму гуляет несколько любопытных и
очаровательных стишков, которые молва приписывает вашему перу; наши гости
способны оценить такого рода литературу, поэтому я просил бы вас прочесть
эти произведения.
— Это просто предложения, — махнул рукой Бернис, — и меня весьма
удивляет их популярность, потому что я никому, кроме его святейшества, не
показывал их.
— Тогда я тоже не понимаю, почему они стали притчей во языцех. Однако
прошу вас, кардинал, мы жаждем услышать эти перлы в исполнении автора.
— Мне нечего скрывать от философов, которые здесь собрались.

— Мне нечего скрывать от философов, которые здесь собрались. Первый
стишок — вольное переложение знаменитого сонета де Барро {Жак Балле, сеньор
замка Барро, состоявший в близких отношениях с Теофилем де Вио, родился в
Париже в 1602 году. Безнаказанное распутство этих двоих злодеев было
беспримерным. Говорят, что хорошо известный сонет, о котором здесь
упоминалось (это, кстати, один из самых скабрезных образцов поэзии того, да
и более позднего времени), написан им во время болезни. Впоследствие Балле
отрекся от него, что совсем неудивительно, ибо здоровый телом и рассудком
человек не может взять на себя авторство подобного произведения. Возможно, в
переложении кардинала наши читатели найдут его не столь непереносимым.
(Прим. автора)} , второй — «Ода Приапу». Начну с первого {Кардинал де Бернис
написал эти строки по-итальянски, здесь они даются в переводе самой
Жюльеты.}.

Sot Dieu! tes jugements sont pleins d’atrocite,
Ton unique plaisir consiste a l’injustice:
Mais j’ai tant fait de mal, que ta divinite
Doit, par orgueil au moins, m’a arreter dans la lice.
Foutu Dieu! la grandeur de mon impiete
Ne laisse en ton pouvoir que le choix du supplice,
Et je nargue les fruits de ta ferocite,
Si ta vaine colere attend que je perisse,
Contente, en m’ecrasant, ton desir monstrueux,
Sans craindre que des pleurs s’ecoulent de mes yeux,
Tonne donc! je m’en fouts; rend-moi guerre pour guerre:
Je nargue, en perissant, ta personne et ta loi,
En tel lieu de mon coeur que frapp ton tonnerre,
Il ne le trouvera que plein d’horreur pour toi.

Когда стихли восторженные аплодисменты, Бернис начал читать свою оду.

Foutre des Saints et de la Vierge,
Foutre des Anges et de Dieu!
Sur eux tous je branle ma verge,
Lorsque je veux la mettre en feu…
C’est toi que j’invoque a mon aide,
Toi qui, dans les culs, d’un vit raide,
Lancas le foutre a gros bouillons!
Du Chaufour, soutiens mon baleine,
Et, pour un instant, a ma veine
Prete l’ardeur de tes couillons.
Que tout bande, que tout s’embrase:
Accourez, putains et gitons:
Pour exciter ma vive extase,
Montrez-moi vos culs frais et ronds,
Offrez vos fesses arrondies,
Vos cuisses fermes et bondies,
Vos engins roides et charnus,
Vos anus tout remplis de crottes;
Mais surtout deguisez les mottes:
Je n’aime a foutre que des culs.
Fixez-vous, charmantes images,
Reproduisez-vous sous mes yeux;
Soyez l’objet de mes hommages,
Mes legislateurs et mes Dieux!
Qu’a Giton l’on enleve un temple
Ou jour et nuit l’on vous contemple,
En adoptant vos douces moeurs.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461