Колдун и кристалл

Только в глазах стояли надежда и печаль.
Теперь Роланд понимал, почему Олив показалась ему грустной. Для того у
нее имелись все основания.
Компания мэра все смеялась. Раймер наклонился со своего места во
главе другого стола, чтобы внести в поток остроумия и свою лепту.
Должно быть, ему это удалось. На этот раз рассмеялся даже Джонас.
Сюзан прижала руку к груди, потом взяла салфетку, поднесла к лицу,
чтобы вытереть слезу, покатившуюся из уголка глаза. Торин накрыл
вторую ее руку своей. Она посмотрела на Роланда и встретила его
взгляд, все еще смеясь. Он подумал об Олив Торин, сидящей в дальнем
конце над нетронутой тарелкой супа, с несчастной улыбкой на лице.
Сидящей там, где ее могла видеть и эта девица. И подумал о том, что,
будь при нем револьверы, он бы поднял один и пустил бы пулю в холодное
и блудливое маленькое сердце Сюзан Дельгадо.
Но тут же пришла другая мысль: {Кому ты дуришь голову?}
Подошел слуга, поставил перед ним тарелку с рыбой. Роланд
подумал, что никогда еще он не испытывал такого отвращения к пище…
но понял, что будет есть, будет, хотя бы ради того, чтобы вернуться к
тем вопросам, что возникли у него в разговоре с Хэшем Ренфрю,
владельцем ранчо «Ленивая Сюзан». Он не собирался забывать лица своего
отца.
{Да, я буду хорошо его помнить,} думал Роланд. {Если бы только я
мог забыть другое лицо, над сапфировым ожерельем.}

10

Обед тянулся бесконечно, но на нем прием не закончился. Стол в
зале приемов убрали, и гости, выплеснувшись из обеденного зала, встали
в два соприкасающихся в одном месте хоровода, мужской и женский,
следуя указаниям очень подвижного, невысокого росточка, рыжеволосого
мужчины, как потом выяснилось со слов Катберта, министра развлечений
при дворе мэра Торина. В хороводы народ собрался со смехом и не без
труда (Роланд догадался, что две трети гостей уже крепко набрались), и
тут же гитаристы заиграли какую-то незамысловатую мелодию. Хороводы
двинулись в противоположных направлениях. И не останавливались, пока
музыка не оборвалась. Та пара, что оказалась в точке соприкосновения
хороводов, прошла в женский круг и начала танцевать под аплодисменты и
радостные крики остальных.
Руководитель оркестра прекрасно знал местные нравы, а потому
музыка смолкала в тот самый момент, когда в точке соприкосновения
оказывалась самая нелепая пара: высокая женщина — коротышка-мужчина,
толстая женщина — худой мужчина, старая женщина — молодой мужчина
(Катберту досталась дама, по возрасту годящаяся ему в бабушки, с ней
он и станцевал под хихиканье и одобрительные вопли).
И вот, когда Роланд думал, что эти глупые танцы никогда не
закончатся, музыка смолкла, и он оказался лицом к лицу с Сюзан
Дельгадо.

Какое-то мгновение он лишь смотрел на нее, чувствуя, что его
глаза вылезают из орбит, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой.
Потом она подняла руки, зазвучала музыка, хоровод (в котором стояли и
мэр Торин, и сухо улыбающийся Джонас) зааплодировал, и Роланд повел
Сюзан в танце.
Поначалу, в первом пируэте (ноги его, онемевшие или нет,
двигались как положено), ему казалось, что тело его стало стеклянным.
А потом, когда их тела соприкоснулись, когда он услышал шуршание ее
платья, все человеческие чувства и эмоции вновь вернулись к нему.
На мгновение она прижалась к Роланду, и когда заговорила, от ее
дыхания у него защекотало в ухе. Могла ли женщина свести мужчину с
ума, так просто взять и свести? До этого вечера он бы в такое не
поверил, но этот вечер все перевернул.
— Спасибо тебе за твои благоразумие и порядочность, — прошептала
она.
Он чуть отстранился, кружа ее в танце, его рука лежала на ее
пояснице — ладонь на прохладном шелке платья, пальцы касались теплой
кожи. Ее ноги синхронно повторяли все его движения. Она нисколько не
опасалась, что его тяжелые сапоги отдавят изящные туфельки.
— Я могу быть благоразумным, сэй, — ответил он. — А насчет
порядочности… Я изумлен, что вы знаете это слово.
Она вскинула глаза на его закаменевшее лицо, улыбка поблекла. Он
увидел, как глаза заливает злость, но прежде в них промелькнула боль,
словно он ударил ее. И он одновременно почувствовал радость и печаль.
— Почему ты так говоришь со мной? — прошептала она.
Музыка смолкла, прежде чем он успел ответить… хотя и понятия не
имел, что мог сказать в ответ. Она сделала реверанс, он поклонился,
под аплодисменты и свист [В Америке свистом выражают одобрение.]
гостей. Они вернулись на прежние места в своих хороводах, вновь
заиграли гитары. Роланд почувствовал, как его схватили за руки с обеих
сторон: хоровод двинулся дальше.
Смех. Крики. Хлопки в такт музыке. Чувствуя спиной ее
присутствие, он ничем не выделялся среди остальных. И гадал, ужели ей,
так же, как и ему, хочется вырваться отсюда в темноту, где бы он мог
скинуть перед ней маску, чтобы она увидела его истинное лицо, пылающее
любовью.

Глава шестая
ШИМИ

1

Около десяти вечера трое молодых людей из Внутренних феодов
поблагодарили хозяйку и хозяина за гостеприимство и откланялись,
выскользнув в теплую, напоенную ароматами цветов летнюю ночь.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241