— Но дело в том, что нас послал не Альянс, — продолжил Уилл. — И
мы проделали столь долгий путь не для того, чтобы считать коров,
нефтяные вышки и гектары обрабатываемой земли.
Он помолчал, глядя себе под ноги, словно боялся вновь
споткнуться, рассеянно поглаживая длинную морду Быстрого. Она
подумала, что он смутился, что ему стыдно.
— Нас послали наши отцы.
— Ваши… — тут она все поняла. Шалопаи, вот кто они такие, их
отослали с надуманным поручением, по существу, отправили в ссылку. Она
догадалась, что настоящая работа у них в Хэмбри одна — восстановить
запятнанную репутацию. {Что ж,} подумала Сюзан, {этим и объясняется
его опасная улыбка, не так ли? Остерегайся его, Сюзан. Он из тех, кто
сжигает мосты и переворачивает почтовые телеги, чтобы потом продолжать
развлекаться как ни в чем не бывало. И толкает его на это не злоба, а
мальчишеская беззаботность.}
Тут ей на ум вновь пришла старая песня, которую она пела, а он
насвистывал.
— Да, наши отцы.
Сюзан Дельгадо в свое время тоже откалывала номера (один, два, а
может, и две дюжины), так что слова Уилла Диаборна вызвали у нее не
только настороженность, но и сочувствие. А также интерес. Плохиши
обычно забавны… до определенной степени. Вопрос в том, насколько
плохи Уилл и его дружки.
— Набедокурили? — спросила она.
— Набедокурили, — согласился он мрачным голосом, но глаза у него
посветлели. — Нас предупреждали. Да, еще как предупреждали. Но… мы
слишком много пили.
{И лапали девок той рукой, что не держала кружку пива?} Этот
вопрос не могла задать в лоб ни одна добропорядочная девушка, но он не
мог не прийти в голову.
Теперь улыбка, которая затеплилась в уголках рта, исчезла.
— Мы перегнули палку, и веселье закончилось. Только дураки
доходят до такого. Как-то ночью мы устроили скачки. {Безлунной} ночью.
После полуночи. Все мы крепко выпили. Одна из лошадей угодила копытом
в норку суслика и сломала ногу. Ее пришлось пристрелить.
Сюзан передернуло. Не самое плохое, о чем она могла подумать, но
все-таки. Но худшее Уилл приберег на потом.
— Лошадь была чистокровной, одной из трех принадлежащих отцу
моего друга Ричарда, человека далеко не богатого. Каждому из нас дома
закатили жуткий скандал, о котором я не хочу даже вспоминать, не то
что говорить. Короче, после долгих разговоров и перебора различных
наказаний нас отправили сюда с этим поручением. Идея эта принадлежала
отцу Артура. Я думаю, отец Артура всегда был в ужасе от своего
сыночка. Естественно, все эти качества Артур унаследовал не по линии
Джорджа Хита.
Сюзан не могла не улыбнуться, потому что вспомнила, как тетя
Корделия не раз говорила: «Это у нее не от нас, — имея в виду Патрика
Дельгадо и себя.
А затем после театральной паузы следовало: — Ее тетка
по материнской линии сошла с ума… вы этого не знали? Да! Зажгла на
себе одежду и металась по Спуску. В год кометы».
— В общем, мистер Хит напутствовал нас словами: «В чистилище есть
смысл поразмыслить о содеянном». И вот мы здесь. — Хэмбри — далеко не
чистилище. Он вновь отвесил Сюзан забавный поклон. — Если б тут и было
чистилище, многие хотели бы вести себя дурно ради того, чтобы
приезжать сюда и знакомиться с местными красавицами.
— Этот комплимент тебе надо бы подшлифовать, — сухо отрезала
Сюзан. — Боюсь, он еще грубоват. Может…
Она оборвала фразу на полуслове, потому что ее осенило: ей
придется уговорить этого парня действовать с ней заодно. Иначе ее ждут
неприятности.
— Сюзан?
— Извини, задумалась. Вас тут еще нет, не так ли, Уилл? Я хочу
сказать, официально?
— Нет, — Уилл сразу понял, о чем она. И, вероятно, догадался, что
за этим последует. Соображал он быстро. — Мы прибыли в феод во второй
половине дня, и ты — первый человек, с кем мы разговаривали… если,
конечно, Ричард и Артур не встретили кого-нибудь из местных. Я не мог
уснуть, поэтому поехал прогуляться и кое-что обдумать. Мы
расположились вон там. — Он указал направо. — На пологом склоне,
который сбегает к самому морю.
— Да, это Спуск, так мы его называем. — Она подумала, что Уилл и
его друзья, возможно, разбили лагерь на том самом участке земли,
который в недалеком будущем отойдет ей. Мысль эта забавляла,
возбуждала… и немного пугала.
— Завтра мы приедем в город и засвидетельствуем наше почтение
господину мэру, Харту Торину. Если исходить из того, что нам
рассказали о нем перед отъездом, ума у него небогато.
— Вам действительно так сказали? — Сюзан изогнула одну бровь.
— Да. Хвастун, большой любитель выпить и очень охоч до
молоденьких девушек. Как, по-твоему, все правда?
— Думаю, тебе лучше судить самому, — ответила Сюзан с вымученной
улыбкой.
— В любом случае мы должны также посетить достопочтенного Кимбу
Раймера, канцлера Торина, а он, насколько мне известно, свое дело
знает. И умеет считать деньги.
— Торин пригласит вас на обед в свой дворец. Может, не завтрашним
вечером, но уж послезавтра — точно.
— Званый обед в Хэмбри, — улыбнулся Уилл, поглаживая нос
Быстрого. — О боги, я весь в нетерпении.
— Прикуси язычок и послушай, если хочешь быть моим другом. Это
важно.
Улыбка исчезла, и вновь она увидела не мальчика — мужа: в одно
мгновение Уилл перепрыгнул через несколько лет. Закаменевшее лицо,
твердый взгляд, безжалостный рот. Пугающее лицо, однако то местечко,
которого коснулась ведьма, полыхнуло огнем, и она не могла оторвать
глаз от своего невольного попутчика.