Колдун и кристалл

Даже теперь часть наследия древних еще функционирует. Вот
это действительно ужасно, не так ли? Да. Вот в чем весь ужас.}
На короткое время Эдди оставался со своими друзьями не только
телом, но и мыслями. А потом вновь отсек от себя реальность. {Эдди в
улете,} сказал бы Генри, {не надо его трогать.}
Опять перед его мысленным взором возник Джейк с кремнем и
огнивом. Застыл на секунду или две, как шмель над благоухающим
нектаром цветком, а затем Эдди отогнал его прочь. Потому что вспомнить
он хотел другое. И образ Джейка с кремнем и огнивом лишь помогал
вспомнить это другое, направлял его к другой двери вроде тех, что
встретились им на берегу Западного моря, или той, что он расчистил в
грязи говорящего кольца, перед тем как они «извлекли» Джейка… только
дверь эта находилась в его голове. А то, что ему требовалось, — за
дверью. И он… в определенном смысле… ковырялся в замке. Торчал, на
языке Генри. Старшему брату нравилось унижать его (в конце концов Эдди
понял, в чем причина: Генри боялся его и завидовал), но Эдди навсегда
запомнил один случай, когда Генри потряс его, сказав о нем добрые
слова. {Не просто} добрые — хвалебные.
Их компания сидела в проулке за «Дали», некоторые сосали
«попсиклс». кто-то ел «худзи рокетс», кто-то курил сигареты из пачки
«Кента», которую Джимми Полине, Джимми Полио, так его звали из-за
изуродованной в результате болезни ступни, украл с туалетного столика
матери. Генри, естественно, был среди тех, кто курил.
В компании, вернее, банде, к которой принадлежал Генри (и Эдди
тоже, как его младший брат) существовал свой «птичий» язык, с особыми
терминами, владение которым свидетельствовало о принадлежности к их
пародии на {ка-тет.} В шайке Генри не били — {гнали домой с гребаным
пером в заднице.} С девчонками не перепихивались — {затрахивали паскуд
до слез.} Не обдалбливались — {торчали до усрачки.} С другими бандами
не дрались — {нарывались на гребаное падло.}
В тот день речь шла о том, с кем бы каждый хотел быть, если б
пришлось нарваться на гребаное падло. Джимми Полио (ему пришлось
говорить первым, потому что он притащил сигареты, по местной
терминологии — {гребаные канцероноски}) высказался за Шкипера
Браннигэна, потому что, по мнению Джимми, Шкипер никого не боялся.
Одни раз, сказал Джимми, Шкипер так разозлился на учителя на танцах в
школе в пятницу вечером, что вышиб из него все дерьмо. Погнал
{гребаного говнюка} домой с пером в заднице. Поэтому он и остановил
свой выбор на Шкипере Браннигэне.
Все внимательно слушали, согласно кивая головами, ели «рокетсы»,
посасывали «попсиклсы», курили «кенты». Все знали, что Шкипер
Браннигэн гребаный сосунок, а Джимми несет околесицу, но никто ничего
не сказал.

Все знали, что Шкипер
Браннигэн гребаный сосунок, а Джимми несет околесицу, но никто ничего
не сказал. Господи, естественно, не сказал. Если б они не
притворялись, что верят выдумкам Джимми, никто бы не стал
притворяться, что верит их выдумкам.
Томми Фредерике высказался за Джона Парелли. Джорджи Пратт — за
Кзабу Драбника, которого за глаза звали не иначе как спятивший
гребаный венгр. Френк Дуганелли выбрал себе в напарники Ларри Макейна,
хотя Ларри и сидел в исправительном центре для несовершеннолетних.
Жаль, что Ларри замели, вздохнул Френк.
Когда очередь дошла до Генри Дина, тот основательно обдумал
вопрос, благо он того заслуживал, а потом неожиданно обхватил рукой
плечи брата.
{Эдди,} сказал он. {Мой младший брат. Он — мужик.}
Все ошарашенно воззрились на него, а больше всех удивился Эдди.
Челюсть у него отвисла чуть ли не до пряжки ремня, тут Джимми и скажи:
{Перестань, Генри, не валяй дурака. Это серьезный вопрос. Кому бы
ты доверил прикрыть спину, если б тебе пришлось нарваться на гребаное
падло?}
{Я и так серьезно,} ответил Генри.
{Почему Эдди,} спросил Джорджи Пратт, озвучив вопрос, которым
задался Эдди. {У него еще молоко на губах не обсохло. Так какого
хрена?}
Генри вновь задумался, не потому, что не знал ответа, знал, Эдди
в этом не сомневался, но чтобы подобрать нужные слова. А потом сказал:
{Потому что когда Эдди в ударе, он может уговорить дьявола
прыгнуть в его же костер.}
Вернулся образ Джейка, одно воспоминание наложилось на другое.
Джейк бил кремнем по огниву, высекая искры на растопку, но искры или
не долетали, или гасли, не зажигая огня.
{Он может уговорить дьявола прыгнуть в его же костер.}
{Придвинь кремень,} сказал Роланд, и тут на два образа наложился
третий. Роланд у двери, к которой они подошли на пляже, горящий в
лихорадке, умирающий, дрожащий, как лист на ветру, кашляющий, не
отрывающий синих глаз от Эдди, говорящий:
{Наклонись ближе, Эдди, наклонись ближе, ради твоего отца.}
{Потому что он хотел схватить меня,} подумал Эдди. Откуда-то
издалека, словно из другого мира, находящегося за одной из этих
волшебных дверей, он услышал слова Блейна о том, что игра подходит к
концу. Если они приберегли свои лучшие загадки, пора выкладывать их на
стол. У них остался час.
{Час! Только час!}
Его мозг попытался сфокусироваться на этой мысли, но Эдди прогнал
ее прочь. Что-то в нем происходило (по крайней мере он на это
надеялся), шел какой-то лихорадочный поиск, и он не мог позволить
своему мозгу отвлекаться на ультиматумы свихнувшейся машины.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241