Колдун и кристалл

10

Игровые павильоны открылись в «Зеленом сердце» за два дня до
ярмарки Жатвы, и первые горожане попытали удачи на вращающемся колесе,
в метании бутылок, в бросках мяча в баскетбольное кольцо.

Появился и
пони-поезд… телега, заполненная смеющимися ребятишками, которую пони
тянул по узким рельсам, выложенным восьмеркой.
(- Пони звали Чарли? — спросил Роланда Эдди Дин.
— Не думаю, — ответил Роланд. — В Высоком Слоге у нас было одно
малоприятное слово, созвучное с этим именем.
— Какое слово? — спросил Джейк.
— То, что означает смерть, — ответил стрелок.)
Рой Дипейп стоял, наблюдая, как пони крутит восьмерки, вспоминая
свое детство, когда он сам сидел в такой вот телеге. Естественно,
пытаясь попасть в нее, не заплатив ни гроша.
Насмотревшись, Дипейп неспешно зашагал к Управлению шерифа,
вошел. Херк Эвери, Дейв Холлис и Френк Клейпул чистили древнее оружие.
Эвери кивнул Дипейпу и продолжил свое занятие. Шериф был какой-то не
такой, и Дипейпу потребовалась пара минут, чтобы понять, что к чему:
шериф не ел. Впервые у него под рукой не стояла тарелка с едой.
— К завтрашнему дню все готово? — спросил Дипейп.
Эвери бросил на него взгляд, в котором раздражение перемешалось с
весельем:
— С чего такой вопрос?
— Его просил задать Джонас, — ответил Дипейп, и нервная улыбка
Эвери поблекла.
— Да, мы готовы. — Эвери обвел мясистой рукой музейные редкости.
— Разве ты не видишь, что готовы?
Дипейп мог бы повторить древнюю поговорку о том, что качество
пудинга можно проверить, лишь отведав его, но имело ли смысл? Желаемый
результат получался лишь в одном случае: если мальчишек проведут, как
рассчитывал Джонас.
Если нет, они скорее всего вырвут толстяку шерифу ноги и скормят
их оказавшимся под рукой волкам или собакам. Кому именно, Дипейпа
особо не волновало.
— Джонас также просил напомнить, что брать их надо рано.
— Да, да, мы приедем туда рано, — согласился Эвери. — Вот эти
двое и еще шесть крепких парней. Я попросил подъехать и Френа
Ленджилла, он возьмет пулемет. — Последнее слово Эвери произнес с
такой гордостью, словно сам изобрел это оружие. Затем посмотрел на
Дипейпа. — А как насчет тебя? Ты поедешь? Произвести тебя в помощники
— пара пустяков.
— У меня есть другое дело. И у Рейнолдса тоже, — улыбнулся
Дипейп. — Работы хватит всем, шериф… в конце концов, это Жатва.

11

В тот день, ближе к вечеру, Сюзан и Роланд встретились в хижине в
Плохой Траве. Она рассказала ему о гроссбухе с вырванными страницами,
а Роланд показал ей то, что оставил в северном углу хижины, запрятав
под груду рваных шкур.
Сначала она посмотрела на содержимое тайника, потом подняла на
него широко раскрытые, испуганные глаза.
— Что-то идет не так? Почему ты заподозрил неладное?
Он покачал головой.

— Что-то идет не так? Почему ты заподозрил неладное?
Он покачал головой. Вроде бы все шло нормально… во всяком
случае, ничего подозрительного он пока не заметил. И, однако,
чувствовал, что поступает правильно, устроив тайник в хижине.
Руководствовался он при этом не даром, не шестым чувством, но
интуицией.
— Я думаю, все пройдет нормально… насколько может пройти
нормально при условии, что их по пятьдесят человек на каждого из нас.
Сюзан, наш единственный шанс — захватить их врасплох. Ты не поставишь
нас под удар, правда? Не пойдешь к Ленджиллу, размахивая гроссбухом
отца?
Она покачала головой. Если Ленджилл убил ее отца, через два дня
он за это заплатит. Так что разговаривать с ним она не собиралась. Но
тайник… тайник ее пугал, о чем она и сказала Роланду.
— Слушай. — Роланд сжал ладонями щеки Сюзан, заглянул ей в глаза.
— Я лишь принимаю меры предосторожности. Если все пойдет не так… а
такое возможно… шанс выбраться отсюда есть только у тебя. У тебя и у
Шими. Если такое случится, Сюзан, ты… вы… должны прийти сюда и
забрать мои револьверы. Увезти их на запад, в Гилеад. Найти моего
отца. По этим пистолетам он признает тебя и поверит всему, что ты
скажешь. Расскажи ему о случившемся. Вот и все.
— Если что-то случится с тобой, Роланд, едва ли я смогу что-то
сделать, кроме как умереть.
Его ладони все еще сжимали лицо Сюзан. И теперь он чуть тряхнул
ее.
— Ты не умрешь. — Лед в его глазах и голосе вызвал у Сюзан не
страх, но благоговение. Она подумала о его крови… о том, какая она
древняя, какой холодной могла становиться при необходимости. — Пока не
переговоришь с моим отцом. Обещай мне.
— Я… я обещаю, Роланд. Обещаю.
— Скажи вслух, что ты обещаешь.
— Я приду сюда. Заберу твои револьверы. Отвезу твоему отцу.
Расскажу, что случилось.
Он кивнул и отпустил ее лицо. Следы пальцев и ладоней остались на
щеках.
— Ты меня напугал. — Сюзан тряхнула головой. — Ты так меня
напугал.
— Я такой, как есть.
— И я не собираюсь тебя переделывать. — Она поцеловала его в
левую щеку, потом в правую. Сунула руку под рубашку, поласкала сосок.
Он мгновенно затвердел под подушечкой ее пальца. — Птички и рыбки,
медведи и зайки. — Теперь она покрывала его лицо поцелуями. — Исполнят
любое желанье твое.
Потом они лежали под медвежьей шкурой, которую Роланд привез с
собой, и прислушивались к порывам ветра, шуршащего травой.
— Мне нравится этот звук, — прошептала Сюзан. — Он вызывает у
меня желание стать ветром… улететь, куда летит он, увидеть, что
видит он.
— В этом году, если ка дозволит, ты все увидишь.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241