Колдун и кристалл

Но в этот
год в юноши определили Джейми Макканна, бледного и некрасивого
подростка, заменившего Харта Торина, который явно не проходил по
возрасту. А еще с большей радостью она надела бы для него шестой
костюм — серебристую рубашонку на тонких бретельках и подолом, едва
прикрывающим бедра. Этот костюм предназначался для глаз Марии, ее
служанки, Кончетты, портнихи, да самого Харта Торина. В этом костюме
ей, наложнице, предстояло возлечь на ложе старика после завершения
праздника.
— Когда ты была там, ты видела мужчин, которые называют себя
Большими охотниками за гробами?
— Я видела, как Джонас и еще один, в плаще, разговаривали во
дворе.
— А Дипейпа не видела? Рыжеволосого?
Она покачала головой.
— Ты знаешь игру в «Замки», Сюзан?
— Да. В детстве отец показывал мне, как в нее играть.
— Тогда ты знаешь, что красные фигуры устанавливаются на одном
краю доски, а белые — на другом. Как они обходят Холмы или Укрепления
и, маскируясь, подкрадываются друг к другу. В Хэмбри происходит то же
самое. Как и в игре, теперь главный вопрос — кто первым обнаружит
себя. Ты понимаешь?
Она тут же кивнула.
— В игре тот, кто первым высунулся из-за Укреплений,
подставляется под удар.
— В жизни тоже. Всегда. Но иногда оставаться в Укрытии очень
трудно. Я и мои друзья пересчитали все, что мы решились пересчитать.
Считать остальное…
— К примеру, лошадей на Спуске.
— Да, именно так. Считать лошадей все равно что высунуться из-за
Укрытия. Или волов, которые, как нам известно…
Ее брови взлетели вверх.
— В Хэмбри нет волов. Вы, должно быть, ошиблись.
— Ошибки нет.
— Где?
— На «Рокинг Аш».
Брови опустились, сошлись у переносицы.
— Это ранчо Ласло Раймера.
— Да… брата Кимбы. Но в Хэмбри в эти дни можно найти и другие
сокровища, припрятанные по разным углам. Лишние фургоны, лишняя
упряжь, лишние мешки и бочки с провиантом. Чего только не распихано по
амбарам и сараям членов Ассоциации конезаводчиков…
— Уилл, {нет!}
— Да. И это еще не все. Но начать их считать — значит
{высунуться.} Подставиться, обречь себя на поражение. Последние дни
стали для нас сущим кошмаром… мы пытаемся изображать бурную
деятельность, лишь бы не перейти на Спуск, где таится главная
опасность. Но не смотреть туда нам все труднее и труднее. А недавно мы
получили сообщение…
— Сообщение? Как? От кого?
— Думаю, тебе об этом лучше не знать.

Но не смотреть туда нам все труднее и труднее. А недавно мы
получили сообщение…
— Сообщение? Как? От кого?
— Думаю, тебе об этом лучше не знать. Но из сообщения мы поняли,
что некоторые из ответов, которые мы ищем, могут обнаружиться на
СИТГО.
— Уилл, ты думаешь, эти ответы помогут мне узнать, что случилось
с моим отцом?
— Точно не знаю. Возможно и помогут, но уверенности в этом у меня
нет. Одно мне понятно: так я смогу сосчитать нечто важное, не боясь,
что меня застукают за этим занятием. — Кровь его достаточно остыла, и
теперь он мог держать ее за руку. И Сюзан уже пришла в себя. Но на
всякий случай надела перчатки. Береженого Бог бережет.
— Пошли. Я знаю тропу.

12

В слабом свете луны Сюзан вывела его из апельсиновой рощи, и они
направились к скрипу и грохоту нефтяного поля. От этих звуков по спине
Роланда побежал холодок. Он пожалел, что не взял с собой один из
револьверов, запрятанных под половицами бункера «Полосы К».
— Ты можешь доверять мне, Уилл, но это не значит, что я могу тебе
помочь, — говорила Сюзан еле слышно. — Всю жизнь я прожила неподалеку
от нефтяного поля, но бывала там считанные разы. Поначалу в детстве, с
мальчишками.
— А потом?
— С отцом. Его всегда интересовали Древние, и тетя Корд говорила,
что он плохо кончит, если будет совать нос в их наследство. — Сюзан
шумно сглотнула. — И он действительно плохо кончил, хотя я сомневаюсь,
что Древние имели к этому хоть малейшее отношение. Бедный отец.
Они подошли к проволочному ограждению. За ним, как часовые,
высились нефтяные вышки, огромные, как лорд Перт. Сколько из них
работает, подумал Роланд. Вроде бы она говорила, девятнадцать. А какие
ужасные звуки они издавали! Словно кто-то душил жутких чудовищ.
Разумеется, дети могли пойти сюда, только выпендриваясь друг перед
другом. Это же царство призраков.
Он раздвинул две проволоки, чтобы она могла проскользнуть между
ними. потом она проделала то же самое для него. Оказавшись по другую
сторону забора, Роланд увидел на ближайшем столбе ряд белых фарфоровых
цилиндров. По одному на каждую проволоку.
— Ты понимаешь, для чего они? — спросил он Сюзан, постучав по
одному из цилиндров.
— Да, когда-то по проволоке пропускали электрический ток. Чтобы
сюда не приходили посторонние. — Она помолчала, потом добавила: —
Когда ты прикасаешься ко мне, по мне тоже пробегает электрический ток.
Он поцеловал ее в шею, пониже уха. Она задрожала всем телом,
прижалась к нему, тут же отстранилась.
— Надеюсь, твои друзья хорошо нас охраняют.
— Можешь не сомневаться.
— Какой сигнал опасности?
— Крик ночного ястреба.

— Какой сигнал опасности?
— Крик ночного ястреба. Я очень бы хотел, чтобы мы его не
услышали.
— Я тоже. — Они взялись за руки и двинулись дальше.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241