{А вот это глупость, девушка,} услышала она до боли родной голос
отца. {Он хочет знать, почему ты так выпендриваешься, ничего больше. И
я тоже. На тебя это непохоже, так что прекращай.}
— Мистер Диаборн, я передумала. Дальше хотелось бы ехать верхом.
3
Он повернулся к ней спиной, сунув руки в карманы, оглядывая
нефтяное поле. Сюзан тем временем положила пончо на заднюю луку седла
(простого черного, как у ковбоев, без герба феода или даже знака
ранчо), потом вставила ногу в стремя. Подобрала юбку, резко
оглянулась, дабы убедиться, что он не подсматривает. Но Уилл
по-прежнему стоял к ней спиной. Казалось, его зачаровали ржавые вышки.
{И что ты увидел в них такого интересного, красавчик,} не без
раздражения подумала Сюзан: сказались поздний час и пережитое.. Старые
{железяки, которые стоят здесь уже шесть столетий, а то и больше. Я-то
уж досыта нанюхалась их вони.}
— Стой смирно, мой мальчик, — обратилась она к Быстрому, одной
рукой схватилась за поводья, второй — за луку седла. Быстрый
подергивал ушами, как бы говоря, что простоит смирно всю ночь, если
будет на то ее желание.
Она взлетела верх, сверкнув в звездном свете белизной
обнажившегося бедра, испытывая то самое возбуждение, которое всегда
охватывало ее, когда она садилась в седло… только в эту ночь чувство
было сильнее, острее. Может, из-за силы и красоты Быстрого, может,
потому, что видела она его впервые…
{А может,} подумала она, {причину следует искать в другом: хозяин
лошади — незнакомец и такой интересный.}
Глупости, конечно… но потенциально опасные глупости. Опять же
против истины она не грешила. Она развернула пончо и накрыла им ноги.
Диаборн начал насвистывать. Мелодию она узнала сразу, испытав не
столько изумление, сколько суеверный страх. «Беззаботная любовь»! Та
самая песня, которую она пела, поднимаясь к хижине Риа.
{Может, это} ка, {девочка,} прошептал голос ее отца.
{Отнюдь,} мысленно ответила она ему. {Я не должна видеть} ка {в
каждом дуновении ветра или пробегающей тени, как это принято у
старушек, собирающихся в «Зеленом сердце» летними вечерами.} Это
{старая песня, ее все знают.}
{Может, будет лучше, если правота окажется на твоей стороне,}
вернулся голос Пата Дельгадо. {Потому что, если это} ка, {она
налетает, как ветер, и шансов у твоих планов устоять перед ней не
больше, чем у сарая моего отца выдержать надвигающийся ураган.}
Не {ка,} твердо решила она, ее не собьют с толку темнота, тени,
мрачные силуэты нефтяных вышек.
Не {ка,} а всего лишь случайная
встреча с милым молодым человеком на пустынной дороге по пути в город.
— Я прикрылась, — сухим, таким непривычным для нее голосом
объявила Сюзан. — Если хотите, можете оборачиваться, мистер Диаборн.
Он повернулся, посмотрел на нее. Поначалу молча, но его взгляд
оказался красноречивее слов. Сюзан поняла, что и он находит ее
красивой. И хотя мысль эта обеспокоила ее, особенно после мелодии,
которую он насвистывал, девушка также и обрадовалась. А потом он
нарушил затянувшуюся паузу:
— Вы очень хорошо смотритесь. Прирожденная наездница.
— И у меня скоро будут свои лошади, — ответила она, подумав:
{вот. теперь вопросы обязательно последуют.}
Но он только кивнул, словно уже знал об этом, и зашагал к городу.
Чувствуя легкое разочарование, хотя и не понимая его причины, Сюзан
повела поводьями и сжала бока Быстрого коленями. Тот тронулся с места,
догнав своего хозяина, который ласково потрепал жеребца по морде.
— Как здесь называют это место? — спросил он, указывая на вышки.
— Нефтяное поле? СИТГО. Понятия не имею, почему.
— Некоторые еще качают нефть?
— Да, их не остановить. Никто не знает, как.
— Понятно. — и {ничего} больше. Но он отошел от Быстрого, когда
увидел заросшую сорняками дорогу, ведущую к вышкам, посмотреть на
старую сторожку охранников. Она помнила, что рядом стоял щит с
надписью «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН», но его давно сдуло очередным
ураганом. Уилл Диаборн постоял у сторожки и легкой походкой вернулся к
лошади.
Они вновь двинулись к городу, молодой человек в странной шляпе с
широкими полями шагал по дороге, молодая женщина сидела на лошади,
прикрыв ноги пончо. Лунный свет падал на них, как на всех молодых
мужчин и женщин со времен оных.. а подняв голову, Сюзан увидела, как
небо прочертил метеор, короткая и яркая оранжевая искорка. Сюзан
хотела загадать желание, и внезапно ее охватила паника: она не знала,
что себе пожелать. Не знала, и все.
4
Она молчала, пока расстояние до города не сократилось до мили, а
потом задала вопрос, который давно вертелся у нее в голове. Она
намеревалась задать его, ответив на заданный им, и ей никак не
хотелось брать инициативу на себя, но в конце концов любопытство взяло
верх.
— Откуда вы приехали, мистер Диаборн, и что привело вас в этот
забытый богами уголок Срединного мира… надеюсь, вас не раздражают
мои вопросы?
— Отнюдь. — Он с улыбкой посмотрел на девушку. — Мне хотелось
поговорить с вами, но я не знал, как начать.
— Мне хотелось
поговорить с вами, но я не знал, как начать. В разговорах я не силен.
— {Тогда в чем же, Уилл Диаборн?} спросила она себя. Да, этот вопрос
очень ее интересовал, потому что, устраиваясь поудобнее в седле, она
положила руку на свернутое одеяло, притороченное к седлу сзади, и
нащупала что-то твердое. Очень похожее на револьвер. Разумеется, она
могла и ошибаться, но хорошо помнила, как его руки автоматически
метнулись к поясу и бедрам, когда лошадь ткнулась в нее мордой и она
вскрикнула от неожиданности.
— Я прибыл из Привходящего мира, о чем вы, наверное, уже
догадались. У нас особый выговор.
— Да. А из какого, позвольте спросить, феода?
— Нью-Канаан.
Сюзан разом оживилась. Нью-Канаан! Инициатор создания Альянса!
Возможно, это ничего не значило, но…
— Из Гилеада? — В голосе явственно слышался девичий восторг.
— Нет, — хохотнул Уилл. — Ничего похожего. Из Хемпхилла, городка,
расположенного на сорок колес к западу. Думаю, он поменьше Хэмбри.
{Колес,} подумала она наслаждаясь звучанием этого древнего слова.
{Он сказал колес.}
— А что тогда привело вас в Хэмбри? Если вы можете говорить об
этом.
— Почему нет? Я приехал с двумя друзьями, мистером Ричардом
Стокуортом из Пеннилтона, городка в Нью-Канаане, и мистером Артуром
Хитом, веселым молодым человеком из самого Гилеада. Мы здесь по
приказу Альянса, и приехали как счетоводы.
— Счетоводы чего?
— Всех и всего, что может пригодиться Альянсу в ближайшие годы, —
добавил он, и легкая ирония покинула его голос. — Ситуация с
Благодетелем приобретает очень серьезный оборот.
— Неужели? Новости с дальнего юга или востока до нас доходят с
большим опозданием, а то и не доходят вовсе.
Он кивнул.
— Удаленность этого феода — главная причина нашего появления
здесь. Меджис всегда сохранял верность Альянсу и если нам потребуются
какие-то здешние ресурсы, они будут посланы.
Вопрос лишь в том, на что и в каких объемах может рассчитывать
Альянс.
— На что и в каких объемах?
— Да, — согласился он, словно в ее фразе не прозвучало
вопросительных интонаций. — На что и в каких объемах.
— Вы так говорите, словно Благодетель — реальная угроза. Разве он
не обычный бандит, прикрывающий убийства и грабежи
разглагольствованиями о «демократии» и «равенстве»?
Диаборн пожал плечами, и Сюзан уже подумала, что других
комментариев не последует, но юноша, пусть и с неохотой, заговорил:
— Когда-то, возможно, так и было. Но времена изменились.