Колдун и кристалл

Джейк криком предупредил об опасности, но Эдди не нуждался в
подсказках: его рефлексы обострились до предела. Он нырнул, и
электрический разряд прошел над его правым плечом. Только волосы
встали дыбом. Эдди выхватил револьвер, тяжелый револьвер сорок пятого
калибра, с рукояткой из санталового дерева, один из двух револьверов,
которые Роланд вынес из руин Срединного мира. Он продолжал идти к
переднему торцу салона и, естественно, продолжал говорить. Как сказал
Роланд, Эдди на роду написано умереть, не закрытая рта. Так вот умер и
его друг Катберт. Эдди мог назвать много куда более худших способов
отойти в мир иной, и только один лучший.
— Ну что, Блейн, пидор вонючий. Раз уж разговор у нас пошел о
загадках, какая самая знаменитая загадка Востока? Многие курят, но не
Фу Данчу! Знаешь, почему? Нет? Что ж ты у нас такой козел. А как
насчет этой? Почему женщина назвала своего сына Семь-с-половиной?
Потому что вытащила его имя из шляпы!
Он уже добрался до пульсирующего прямоугольника. Поднял револьвер
Роланда, и салон для баронов наполнил грохот. Он всадил в дыру все
шесть пуль, всякий раз взводя курок ладонью, как доказывал им Роланд,
твердо зная, что все делает правильно, что так и надо… это и есть
{ка,} черт побери, гребаная {ка,} только так ты и ставишь точку, если
зовешься стрелком. Он — из племени Роланда, все так, его душа,
возможно, обречена гореть в самом жарком костре ада, но, черт побери,
он не согласился бы ни на что другое, даже если бы ему предложили
взамен весь героин Азии.
— Я ТЕБЯ НЕНАВИЖУ! — выкрикнул Блейн детским голосом. От четкого
произношения не осталось и следа. Он словно набил рот кашей.
— Я ВСЕГДА БУДУ ТЕБЯ НЕНАВИДЕТЬ»
— Тебя тревожит не смерть, так? — напирал Эдди. Лампочки в дыре
начали меркнуть. Вновь оттуда вылетел язык синего пламени, но Эдди
пришлось лишь откинуть голову, чтобы избежать его. Слабенький был
язычок, дохлый. Еще чуть-чуть, и Блейн умрет, как умерли умерщвленные
им млады и седые Лада — {Ты} не любишь проигрывать.
— НЕНАВИЖУ. В-Е-Е-Е-Ч-Ч-Ч…
Слово трансформировалось в гул, гул — в урчание. Стихло и оно.
Эдди оглянулся. Роланд был рядом, поддерживая Сюзанну под круглую
попку, как ребенка. Она бедрами обхватила его талию. Джейк — по другую
сторону стрелка, Ыш — у его ног.
Из дыры, которую прикрывала карта-схема, потянуло горелым, запах
этот не казался им неприятным. Эдди подумал, что так пахнут листья,
которые сжигали в Нью-Йорке каждый октябрь. Черная дыра теперь
походила на глазницу в черепе. Все лампочки в ней потухли.
{Твой гусь спекся, Блейн,} подумал Эдди, {и индейка изжарилась.
Счастливый гребаный День поминовения.}

5

Перестало скрипеть и под полом.

Впереди что-то грохнуло, а потом
все стихло и там. Роланд почувствовал, как его мягко потащило вперед,
и уперся в стену свободной рукой, чтобы не потерять равновесия. Тело
поняло, что происходит, раньше головы: двигатели Блейна сдохли. И
теперь они просто скользили по рельсу. Но…
— Назад, — распорядился Роланд. К самой стене. Мы катимся по
инерции. Если конечная точка маршрута близко, столкновения все равно
не избежать.
Он повел их мимо остатков ледяной скульптуры Блейна в заднюю
часть салона.
— И держитесь подальше от этой штуковины. — Роланд указал на
музыкальный инструмент, некую помесь рояля и клавесина. Инструмент
стоял на низкой платформе. — Он может сползти с нее. Господи, как бы я
хотел посмотреть, где мы находимся. Ложитесь на пол. Прикройте руками
головы.
Они подчинились. Роланд сделал то же самое. Лежал, уперевшись
подбородком в роскошный синий ковер, закрыв глаза, думая о
происшедшем.
— Извини меня, Эдди, — нарушил он тишину. — Вот как
поворачивается колесо {ка.} Однажды мне пришлось просить о том же
моего друга Катберта… и по той же причине. Ну почему я такой слепец?
{Высокомерный} слепец!
— Извиняться тебе не за что. — Чувствовалось, что Эдди неловко.
— Есть. Я с пренебрежением воспринимал твои шутки. Но именно они
спасли наши жизни. Извини меня. Я забыл лицо моего отца.
— Тебе не за что извиняться и ничьего лица ты не забывал, —
возразил Эдди. — Против своей природы не попрешь, Роланд.
Стрелок обдумал последнюю фразу Эдди, и ему открылось нечто
восхитительное и ужасное одновременно: а ведь такая мысль никогда не
приходила ему в голову. Ни разу за всю его жизнь. В том, что он
пленник {ка…} об этом он знал с раннего детства. Но вот насчет своей
{природы…} своего {естества…}
— Спасибо, тебе, Эдди. Я думаю…
Прежде чем Роланд успел сказать, о чем он думал, Блейн Моно
прибыл на свою последнюю стоянку. Всех бросило вперед по центральному
проходу «баронского» салона. Ыш затявкал. Роланд плечом ударился о
перегородку. Несмотря на толстую обивку, удар был так силен, что плечо
сразу онемело. Люстру качнуло вперед и ударило о потолок. Их осыпало
хрустальными осколками. Джейк откатился в сторону, вовремя освободив
люстре место для приземления. Клавесин-рояль кинуло с возвышения. Он
ударился о диван, перевернулся и застыл, издав долгий стон:
{б-р-р-р-а-н-н-н-г-г-г.} Вагон перекосило вправо, и стрелок
приготовился к прыжку, чтобы прикрыть своим телом Сюзанну и Джейка,
если вагон перевернется. Но он вернулся в прежнее положение, пол
покачался из стороны в сторону и остановился. Путешествие закончилось.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241