Колдун и кристалл

Сюзан Дельгадо поставила свой стакан на стол, высвободила (не без
труда) вторую руку из цепких пальцев дядюшки и захлопала. К ней
присоединились остальные. Хлопали недолго, но очень тепло. Элдред
Джонас, заметил Роланд, не выпустил стакана из руки, чтобы последовать
общему примеру.
Торин, улыбаясь, повернулся к Роланду. Поднял стакан.
— Могу я начать с тебя, Уилл Дйаборн?
— Да, конечно, буду вам очень признателен.
Слово «да» он произнес с местным выговором, заслужив смех и новую
порцию аплодисментов [В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в
Хэмбри — эйе (aye).].
Торин еще выше поднял свой стакан. Все поступили точно так же.
Хрусталь засверкал в свете люстры.
— Дамы и господа, представляю вам Уилла Диаборнаиз Хемпхилла,
Ричарда Стокуорта из Пеннилтона и Артура Хита из Гилеада.
При последнем слове шепоток и ахи пробежали по залу, словно мэр
представил Артура Хита с Небес.
— Примите их хорошо, всячески помогайте им, пусть жизнь в Меджисе
покажется им медом, а воспоминания о проведенных здесь днях останутся
на всю жизнь. Содействуйте им во всем, ибо служат они тем идеям,
которые нам так дороги. И пусть долгими будут их дни на земле. Так
говорит ваш мэр.
— {ТАК ГОВОРИМ МЫ ВСЕ!} — хором откликнулись гости.
Торин выпил, остальные от него не отстали. Вновь загремели
аплодисменты. Роланд повернулся, не в силах сдержаться, и сразу же
поймал взгляд Сюзан. Мгновение они смотрели друг другу в глаза, и
Роланд понял, что она потрясена не меньше, чем он. Потом женщина,
похожая на нее, но старше по возрасту, наклонилась к ней и что-то
прошептала на ухо. Сюзан отвернулась, ее лицо застыло, как маска… но
он увидел в глазах девушки ее отношение к нему. И вновь подумал, что
данное кому-то слово можно взять обратно, а любой договор — отменить.
Ибо ничего нет невозможного…

8

Когда гости потянулись в обеденный зал, где в этот вечер накрыли
четыре длинных стола и свободного места практически не осталось,
Корделия дернула племянницу за руку и оттащила от мэра и Джонаса,
которые о чем-то беседовали с Френом Ленджиллом.
— Почему ты так смотрела на него, мисс? — яростно прошептала
Корделия. Вертикальная морщина прорезала ее лоб. Глубокая, как окоп. —
Что взбрело в твою красивую, но бестолковую голову?
Сюзан уже по первому слову поняла, что тетя вся кипит.
— Смотрела на кого? И как? — Она надеялась, что голос у нее
звучит как должно, но что творилось у нее в сердце… Пальцы Корделии
впились в ее запястье.
— Не пытайся обмануть меня, мисс Красотка! Видела ты этого
молодца раньше? Говори правду!
— Нет, откуда? Тетя, мне больно.

.. Пальцы Корделии
впились в ее запястье.
— Не пытайся обмануть меня, мисс Красотка! Видела ты этого
молодца раньше? Говори правду!
— Нет, откуда? Тетя, мне больно.
Тетя Корд хищно улыбнулась и еще сильнее сдавила руку Сюзан.
— Маленькая боль сегодня лучше, чем большая завтра. Умерь свое
бесстыдство. И прекрати строить глазки.
— Тетя, я не понимаю, о чем ты…
— А я думаю, что понимаешь, — оборвала ее Корделия и придавила к
деревянной обшивке стены, чтобы не мешать проходящим в обеденный зал
гостям. Когда ранчер, эллинг которого находился по соседству от их,
поздоровался с ними, тетя Корделия тепло ему улыбнулась и пожелала
долгих дней на земле, прежде чем вновь вперить свой взор в Сюзан.
— Слушай меня, Сюзан, и слушай внимательно. Если я видела твои
коровьи глаза, считай, их видела половина компании. Ладно, что
сделано, то сделано, но на этом надо ставить точку. {Твое} время для
детских игр ушло. {Ты} понимаешь?
Сюзан молчала, лицо ее застыло маской упрямства, которую Корделия
ненавидела больше всего. В такие моменты ей всегда хотелось отвесить
твердолобой племяннице с дюжину оплеух, чтобы из носа у нее полилась
кровь, а из больших серых глаз — слезы.
— {Ты} дала слово и заключила контракт. Бумаги подписаны, ведьма
вынесла свой вердикт, деньги перешли из рук в руки. Ты {пообещала.}
Если для тебя это ничего не значит, девочка, помни, что значило данное
слово для твоего отца.
Слезы вновь сверкнули в глазах Сюзан, к вящей радости Корделии. В
жизни толку от ее братца не было никакого, разве что поучаствовал в
появлении на свет этой красотки… но хоть после смерти приносит
пользу.
— А теперь пообещай, что будешь смотреть только себе под ноги, а
если увидишь, что к тебе приближается этот мальчик, пойдешь другой
дорогой.
— Обещаю, тетя. — прошептала Сюзан. — Обещаю.
Корделия улыбнулась. Улыбка делала ее красивой.
— Вот и хорошо. Тогда пойдем. На нас уже смотрят. Возьми меня за
руку, дитя!
Сюзан схватилась за напудренную тетушкину руку. Бок о бок, шурша
платьями, они вошли в обеденный зал. На груди Сюзан поблескивало
сапфировое ожерелье. Многие отметили, как похожи тетя и племянница и
как гордился бы ими бедный Пат Дельгадо, если бы мог их сейчас
увидеть.

9

Роланд сидел за центральным столом, между Хэшем Ренфрю (ранчером,
еще более широкоплечим и высоким, чем Ленджилл) и худосочной сестрой
мэра Торина, Корал. Ренфрю уже крепко приложился к пуншу. А теперь,
когда на стол поставили суп, отдавал должное элю.
Говорил он о рыболовстве («не то что я этим занимаюсь, юноша, но
мутантов они вытаскивают все реже, а это благо»), фермерстве («растет
тут что угодно, но предпочтение отдается пшенице и фасоли») и,
наконец, о более близком и родном: лошадях.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241