Колдун и кристалл

В свете факелов в волосах у
женщин заблестели крохотные бриллиантики.
Более полная шагнула вперед, улыбнулась, присела в глубоком
реверансе. Ее серьги, крупные кубы-рубины, буквально светились
изнутри.
— А вот и наши молодые люди из Альянса. Добро пожаловать, добро
пожаловать. С приездом, сэры, и да будут долгими ваши дни на земле.
Все трое поклонились в унисон, выставив вперед одну ногу,
нестройным хором поблагодарили женщину, отчего она засмеялась и
хлопнула в ладоши. Вторая женщина одарила их сухой, как и ее тело,
улыбкой.
— Я — Олив Торин. — представилась пухленькая. — жена мэра. А это
сестра моего мужа, Корал.
Корал Торин, все так же сухо улыбаясь (улыбка изогнула губы, но
до глаз так и не добралась), изобразила намек на реверанс. Роланд,
Катберт и Ален вновь поклонились, выставив одну ногу.
— Рада приветствовать вас в Доме-на-Набережной. — Олив Торин
сияла искренней улыбкой. Гости из Привходящего мира — это ли не повод
для радости. — Мой дом — ваш дом. Говорю это от всего сердца.
— Почтем за честь, мадам, — ответил Роланд. — Ваши теплые слова
осчастливили нас.
Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал. А ее журчащий смех
вызвал у него улыбку. Олив Торин сразу расположила его к себе,
возможно, потому, что он предчувствовал, что в тот вечер не увидит
никого (за исключением Сюзан Дельгадо), кто мог бы ему понравиться,
кому он мог бы доверять.

6

Даже ветер с моря не мог остудить жару, поэтому гардеробщик в
холле, собирающий плащи и накидки гостей, стоял там разве что для
мебели. Роланд не очень и удивился, узнав в нем помощника шерифа
Дейва, смазанные чем-то блестящим остатки волос которого прилипли к
голове, а монокль уютно устроился в кармане ливреи. Роланд кивнул ему.
Дейв, заложив руки за спину, ответил тем же.
Двое мужчин, шериф Эвери и пожилой джентльмен, худой, как старый
доктор Смерть из книжки комиксов, направились к ним. За их спинами, в
просторном зале, куда вели распахнутые настежь двойные двери,
многочисленные гости стояли с хрустальными стаканами пунша в руках,
беседовали или брали закуски, с подносов снующих по залу слуг.
Роланд успел лишь бросить короткий взгляд на Катберта: {Все.
Каждое имя, каждое лицо… каждую мелочь. Особенно мелочи.}
Катберт изогнул бровь, сие иной раз означало у него кивок, и
Роланда затянул званый прием, его первая вахта в должности стрелка.
Которая оказалась едва ли не самой трудной в его жизни.
Старого доктора Смерть звали Кимба Раймер.

Которая оказалась едва ли не самой трудной в его жизни.
Старого доктора Смерть звали Кимба Раймер. Он занимал посты
канцлера и министра имущества (последний, подозревал Роланд, учредили
специально к их приезду). Над Роландом он возвышался на добрых пять
дюймов, хотя в Гилеаде юноша считался высоким, а кожа его цветов
напоминала свечной воск. Цвет этот указывал, что со здоровьем у
канцлера далеко не все в порядке. Седые волосы обрамляли обширную
лысину. На переносице притулилось пенсне.
— Мои мальчики! — воскликнул он после того, как закончилась
церемония представления. Бархатный, искренний голос, необходимый как
политику, так и владельцу похоронного бюро. — Добро пожаловать в
Меджис! В Хэмбри! И в Дом-на-Набережной, скромное обиталище нашего
мэра.
— Если это скромное обиталище, хотел бы я взглянуть на дворец,
который вы можете построить, — ответил Роланд. Эта фраза тянула скорее
на комплимент, чем на остроумное замечание (остроты обычно проходили
по ведомству Катберта), но канцлер Раймер расхохотался. Как и шериф
Эвери.
— Пойдемте, друзья! — Раймер, отсмеявшись, указал на распахнутые
двери. — Я уверен, мэр с нетерпением ожидает вас.
— Да, — послышался за их спинами тихий голос. Костлявая сестра
мэра, Корал, ретировалась, но Олив Торин осталась и теперь смотрела на
новоприбывших, сложив руки на том месте, где когда-то была талия, губы
ее разошлись в доброй улыбке. — Харт ждет вас с нетерпением, очень
ждет. Мне проводить их, Кимба, или…
— Нет, нет, не стоит тебе так утруждать себя, ты же должна
уделить внимание другим гостям, благо их хватает, — ответил Раймер.
— Наверное, ты прав, — ответила Олив, в последний раз сделав
реверанс Роланду и его спутникам.
Она по-прежнему улыбалась, и улыбка эта казалась Роланду
совершенно искренней, но он подумал: {Однако она несчастлива. Что-то
ее очень гнетет..}
— Джентльмены? — Огромные зубы Раймера обнажились в улыбке. — Не
соблаговолите ли пройти?
И повел их мимо дыбящегося шерифа в зал приемов.

7

Зал не произвел на Роланда особого впечатления, в конце концов,
ему доводилось бывать в Большом зале Гилеада, Зале Предков, как его
иногда называли, смотреть с галереи на большой прием. Танец Пасхи,
отмечающий окончание Широкой Земли и приближение Первого Сева. Большой
зал Гилеада освещали пять люстр вместо одной, и горели в них
электрические лампы, а не масляные. Наряды гостей (многие из них,
юноши и девушки из богатых семей, не проработали и дня, о чем при
каждой возможности твердил Джон Фарсон) были богаче, музыка громче, а
гуляли они под недремлющим оком короля Артура из Эльда, изображенного
на белом коне с объединяющим мечом.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241