Колдун и кристалл

{И где взять такую
лошадь, которая сможет целый день таскать на себе такую тушу,} подумал
Роланд. {Хотел бы посмотреть на это чудо.}
Эвери помахал им вслед рукой. Его помощники тоже спустились с
крыльца. Дейв — первым. И они проводили юношей взмахами рук.

3

Как только Альянсова молодежь, рассевшись на дорогих лошадей,
скрылась за поворотом, держа курс на Главную улицу, шериф и его
помощники опустили руки. Эвери повернулся к Дейву, тупое лицо которого
враз превратилось в куда как умное.
— Что думаешь, Дейв?
Дейв сунул монокль в рот и начал покусывать латунную оправу.
Шериф Эвери давно уже отказался отучивать его от этой привычки.
Сдалась даже жена Дейва, Джуди, а Джуди Холлис, в девичестве Джуди
Уэртнер, обычно добивалась того, чего хотела.
— Мягкие, — ответил Дейв. — Мягкие, как скорлупа яиц, только что
выскочивших из куриной задницы.
— Возможно. — Эвери засунул за пояс большие пальцы, покачался на
пятках, — Но тот, что говорил больше всех, в плоской шляпе, {не
думает,} что он мягкий.
— Не важно, что он {думает.} — Дейв все грыз монокль. — Сейчас он
в Хэмбри. И ему, возможно, придется сменить свою точку зрения на нашу.
За его спиной заржали другие помощники. Даже Эвери улыбнулся. Они
должны оставить этих богатеньких сосунков в покое, если богатенькие
сосунки не будут докучать им… такой приказ поступил из дворца
мэра… но Эвери не мог не признать, что не прочь общипать им перышки,
очень даже не прочь. А особенно ему хотелось врезать сапогом по яйцам
тому, кто насадил на луку седла этот идиотский птичий череп… он же
все время стоял и изгалялся над ним в полной уверенности, что такая
деревенщина, как Херк Эвери, не заметит, чем он занимается… но
настоящее удовольствие шериф бы получил, стерев этот ледяной взгляд с
глаз парня в плоской миссионерской шляпе, увидев, как поднимается в
них страх по мере того, как мистер Уилл Диаборн из Хемпхилла осознает,
что Нью-Канаан далеко и его богатый папашка ничем не сможет ему
помочь.
— Да. — Он хлопнул Дейва по плечу, — может, ему придется
переходить на наш образ мышления. — Он вновь улыбнулся… совсем
другой улыбкой, не из тех, которыми щедро одаривал счетоводов Альянса.
— Может, им всем придется.

4

Трое юношей проехали вереницей мимо «Приюта путников» (молодой и,
несомненно, слабоумный парень с торчащими во все стороны темными
волосами, который изо всех сил скреб кирпичное крыльцо, поднял голову
и помахал им рукой.

Они ответили тем же). Затем перестроились в ряд, с
Роландом посередине.
— И что вы думаете о нашем новом друге, Главном шерифе? — спросил
Роланд.
— Нет у меня никакого мнения. — радостно заявил Катберт. —
Абсолютно никакого. Мнение — это политика, а политика — зло, из-за
которого многих вздергивают на сук, когда они еще молоды и красивы. —
Он наклонился вперед, побарабанил пальцами по грачиному черепу. —
Дозорному, правда, он не глянулся. Сожалею, что приходится говорить об
этом, но дозорный держит шерифа Эвери за мешок с жиром, в котором нет
ни одной заслуживающей доверия кости.
Роланд повернулся к Алену:
— А что скажешь ты, молодой мастер Стокуорт?
Ален ответил не сразу, такая уж у него была привычка, пожевывая
травинку, которую сорвал, наклонившись над газоном:
— Если бы, проходя мимо, он заметил, что мы горим, думаю, он бы
не остановился, чтобы пописать на нас.
Катберт расхохотался.
— А ты, Уилл? Что скажешь ты, дорогой капитан?
— Он-то меня не заинтересовал… за исключением одной фразы.
Учитывая, что пастбище для лошадей, которое они зовут Спуском, тянется
на тридцать колес вдоль моря и уходит в глубину на пять-шесть, там уже
начинается пустыня, откуда, по-вашему, шериф Эвери узнал, что мы
разбили лагерь на земле Кройдона, на его ранчо «Пиано»?
Они посмотрели на него, сначала удивленно, потом раздумчиво.
Катберт вновь наклонился и постучал пальцами по грачиному черепу.
— За нами следили, а ты ничего об этом не сказал? Останешься без
ужина, сэр, а если такое повторится, прямая тебе дорога на каторгу!
Но прежде чем они двинулись дальше, мысли о шерифе Эвери покинули
голову Роланда, уступив место более приятным — о Сюзан Дельгадо. Он
нисколько не сомневался, что увидит ее следующим вечером. Интересно,
распустит ли она волосы? Он с нетерпением ждал ответа на свой вопрос.
5
И вот они подъехали к дворцу мэра. {Пусть начинается игра,}
подумал Роланд, не представляя себе, откуда ему на ум пришла эта
фраза, уж конечно, не думая о «Замках»… во всяком случае, тогда
Грумы увели лошадей, и какое-то время они втроем стояли у
лестницы, сбившись в кучку, почти как лошади в плохую погоду.
Разноцветные факелы освещали их безбородые лица. Из дома доносились
перезвон гитар, голоса, веселый смех.
— Постучимся? — спросил Катберт. — Или просто откроем двери и
войде?
Отвечать Роланду не пришлось. Парадные двери гасиенды
распахнулись, и на пороге появились две женщины, обе в длинных, с
белыми воротниками платьях, напомнивших юношам туалеты, в которых
щеголяли жены купцов в их родном феоде. В свете факелов в волосах у
женщин заблестели крохотные бриллиантики.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241