Колдун и кристалл

Скажи еще хоть слово о том, что ты знаешь
или думаешь, что знаешь… кому угодно, не только Корделии Дельгадо
или Джонасу, или Раймеру, или Торину, — и ты умрешь. Живи с нами в
мире, и мы ответим тем же. Выступи против нас, и мы тебя уничтожим. Ты
поняла?
Молчание в ответ. Грязные окна пялились на него, как глаза. Порыв
ветра осыпал его листьями, заставил пугало жалобно скрипнуть на своем
столбе. Почему-то Роланду вспомнился повар Хакс, извивающийся на
веревке.
— Ты поняла?
Нет ответа. Пропало и мерцание, которое он видел за дверью.
— Очень хорошо. Молчание означает согласие. — Движение ноги,
Быстрый начал разворачиваться. При этом Роланд приподнял голову и
увидел меж желтых листьев зеленую ленту. Услышал тихое шипение.
— Роланд, берегись! Змея! — закричал Катберт, но прежде чем
второе слово слетело с его губ. Роланд уже выхватил револьвер.
Изогнулся вбок и трижды выстрелил, грохот выстрелов разорвал
тишину и покатился к соседним холмам. Каждой пулей змею подбрасывало
все выше, красные капли крови летели к синему небу, пятнали желтые
листья. Последняя пуля оторвала змее голову, так что на землю она
упала двумя частями. А из хижины донесся столь горестный вопль, что у
Роланда заледенело сердце.
— Мерзавец! — вопила женщина, прячущаяся в тенях. — Убийца! Мой
друг! Мой милый друг!
— Если он был твоим другом, не следовало выпускать его против
меня. Запомни это, Риа, ничья дочь.
Из хижины донесся еще один вопль, и все стихло.
Роланд подъехал к Катберту, убирая револьвер в кобуру. Глаза
Берта восторженно сверкали.
— Роланд, какие выстрелы! Боги, это потрясающе! — Поехали отсюда.
— Но мы так и не выяснили, как она узнала!
— Ты думаешь, она сказала бы? — Голос Роланда чуть дрогнул. Эта
змея, висевшая прямо над ним, он еще не мог поверить, что она мертва.
Спасибо богам за его руку, которая среагировала как должно.
— Мы могли бы заставить ее сказать. — Но по голосу Берта
чувствовалось, что он в это не верит. Может, позже, многое повидав,
набравшись стрелецкого опыта, он будет воспринимать пытку как
необходимость. Пока же от одной этой мысли к горлу подкатывала
тошнота.
— Даже если бы она и заговорила, мы не сумели бы добиться от нее
правды. Она лжет с такой же легкостью, с какой другие дышат. Если
сегодня мы убедили ее не высовываться, это уже много. Поехали. Я
ненавижу это место.

18

— Мы должны встретиться, — объявил Роланд по пути в город.
— Мы четверо.

— Мы четверо. Как я понимаю, ты об этом? — уточнил Катберт.
— Да. Я хочу рассказать обо всем, что знаю и о чем догадываюсь.
Хочу изложить вам свой план. Объяснить, почему мы выжидаем.
— Давно пора.
— Сюзан сможет нам помочь. — Роланд словно рассуждал сам с собой.
Катберт улыбнулся, заметив листик, желтеющий в его черных волосах. — И
помощь ее придется нам как нельзя кстати. Почему я этого не видел?
— Потому что любовь слепа, — хохотнул Катберт и хлопнул Роланда
по плечу. — Любовь слепа, старина.

19

Убедившись, что мальчишки уехали. Риа выползла из хижины в
ненавистный солнечный свет. Заковыляла к дереву, упала на колени у
останков змеи, рыдая в голос.
— Эрмот, Эрмот! Посмотри, что они с тобой сделали!
Голова лежала отдельно, с открытой пастью, ядовитыми зубами, на
которых застыли поблескивающие в солнечных лучах капельки яда.
Блестели и остекленевшие глаза. Она подняла голову Эрмота, поцеловала
в пасть, слизнула капельки яда, всхлипывая, с катящимися по щекам
слезами.
Другой рукой подобрала тело, застонав при виде кровавых ран,
оставленных пулями Роланда. Дважды прикладывала голову к телу,
произнося заклинания, но безо всякого результата. Конечно же Эрмот
умер, и ее чары не могли вернуть его к жизни. Бедный Эрмот.
Она прижала к груди руки, одну с головой, другую — с телом
Эрмота. Последние капли его крови упали ей на платье. Посмотрела вслед
этим отвратительным мальчишкам.
— Я вам отплачу, — прошептала она. — Клянусь всеми богами, я тебе
отплачу. В самый неожиданный для вас момент Риа доберется до вас, и
тогда ваши крики разорвут вам горло. Слышите меня? Ваши крики
разорвут, вам горло!
Она еще долго стояла на коленях, потом встала и поплелась к
хижине, прижимая Эрмота к груди.

Глава пятая
КОЛДОВСКАЯ РАДУГА

1

Через три дня после визита Роланда и Дипейпа на Коос, ближе к
вечеру. Рой Дипейп и Клей Рейнолдс на пару поднялись на второй этаж
«Приюта путников» и направились к двери просторной спальни, которую
занимала Корал Торин. Клей постучал. Джонас предложил им войти, дверь,
мол, не заперта.

Клей постучал. Джонас предложил им войти, дверь,
мол, не заперта.
Прежде всего в глаза Дипейпу бросилась сэй Торин, сидевшая в
кресле-качалке у окна. В ночной рубашке из белоснежного шелка, с
красным bufanda [шарф (исп.).] на голове. Сэй Торин вязала. Дипейп в
изумлении уставился на нее, она же, улыбнувшись, поздоровалась с ними:
«Привет, господа», — и продолжила свое увлекательное занятие. Снаружи
доносился треск шутих (молодым не терпелось, если шутихи попадали к
ним в руки, они тут же доставали спички), нервное ржание лошади,
громкий смех ребятни.
Дипейп повернулся к Рейнолдсу. Тот пожал плечами и сложил руки на
груди, подхватив полы плаща. Так он выражал сомнение или неодобрение,
а то и первое, и второе.
— Проблемы?
Джонас стоял на пороге ванной, уголком полотенца, что лежало у
него на плече, стирая с лица остатки мыльной пены. Голый по пояс.
Дипейп многократно видел его таким, но всякий раз ему становилось не
по себе от этих перекрестных шрамов.
— Ну… я понимаю, что мы в комнате дамы. Не знаю только, можем
ли мы говорить в ее присутствии.
— Можете. — Джонас швырнул полотенце в ванную, снял с крючка
рубашку. Корал подняла голову, бросила жадный взгляд на его спину,
вновь заработала спицами. Джонас надел рубашку. — Как дела в СИТГО,
Клей?
— Все тихо. Но станет шумно, если некие молодые vahabundos
[бездельники (исп.).] сунут туда свои длинные носы.
— Сколько там людей?
— Днем — десять, ночью — двенадцать. Рой и я заглядываем к ним
несколько раз на день, но, как я и говорил, пока все тихо.
Джонас кивнул, но сообщение Клея его не порадовало. Он-то
надеялся, что молокососы не замедлят объявиться в СИТГО. Он надеялся
на стычку с ними после того, как разгромил их жилище и убил голубей.
Однако они по-прежнему прятались за своим Укреплением. Он видел себя
тореро, вышедшим на бой с тремя молодыми бычками. У него красная
тряпка, он машет ею изо всех сил, однако молодые toros [быки (исп.).]
не желают атаковать его. Почему?
— Транспортировка? Как обстоят дела с ней?
— Строго по плану, — ответил Рейнолдс. — Четыре цистерны за ночь,
перевозим по две зараз. Шестнадцать уже на новом месте. Руководит
транспортировкой Ренфрю с «Ленивой Сюзан». Ты все равно хочешь
оставить полдюжины для приманки?
— Да, — кивнул Джонас. В дверь постучали.
Дипейп подпрыгнул:
— Это не…
— Нет, — ответил Джонас на невысказанный вопрос. — Наш приятель в
черной сутане отбыл. Может, сейчас он благословляет войска Благодетеля
перед битвой.
Дипейп заржал. Женщина, сидевшая у окна, наклонила голову, но
ничего не сказала, продолжая вязать.
— Открыто! — крикнул Джонас.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241