Истина в том, что ты потерял
ориентировку. Твоя беззаботная любовь привела к тому, что ты лишился
чувства ответственности и…
— Ради богов, пошли! — прорычал Ален и буквально вышвырнул его за
дверь.
9
Во дворе Катберт уже ничего не мог с собой поделать — его ярость
выплеснулась на Алена. Они стояли друг против друга, залитые солнцем.
Ален — несчастный и печальный, Катберт — сжав пальцы в кулаки с такой
силой, что они вибрировали.
— Почему ты всегда оправдываешь его? Почему?
— На Спуске он спросил, доверяю ли я ему. Я ответил, что да.
Доверяю и теперь.
— Тогда ты дурак.
— А он — стрелок. Если он говорит, что мы должны ждать, значит,
мы должны.
— Стрелком он стал благодаря случаю! Урод! Мутант! — Ален от
изумления лишился дара речи. — Пойдем со мной, Ален. Пора поставить
точку в этой безумной игре. Мы найдем Джонаса и убьем его. Наш ка-тет
порушен. Мы создадим новый, ты и я.
— Он не порушен. А если порушится, вина будет твоя. И за это я
тебя никогда не прощу.
Теперь пришла пора помолчать Катберту.
— Почему бы тебе не отправиться на прогулку? Прошвырнись по
Спуску. С возвращением не торопись. Дай себе время остыть. Слишком
многое зависит от нашей дружбы…
— Скажи об этом ему.
— Нет, я говорю тебе. Джонас обозвал мою мать грязным словом. Ты
думаешь, я не поехал бы с тобой, чтобы отомстить, если б не считал,
что Роланд прав? Что именно этого и добивается Джонас? Хочет, чтобы мы
забыли о благоразумии и, не думая о последствиях, выскочили из-за
Укрепления.
— Все это правильно, но и неверно тоже, — ответил Катберт. Однако
кулаки его медленно разжались. — Ты этого не видишь, а у меня нет
слов, чтобы объяснить. Если я скажу, что Сюзан отравила колодец нашего
ка-тета, ты ответишь, что я ревную. Однако я думаю, что отравила,
возможно, сама о том не ведая. Она отравила его мозг и открыла дверь в
ад. Роланд чувствует идущий из двери жар, но думает, что это его
чувства к ней… но мы должны это изменить, Эл. Должны найти способ
это изменить. Ради него, ради нас и наших отцов.
— Ты полагаешь ее нашим врагом?
— Нет! С врагом-то справиться проще. — Он глубоко вдохнул,
выдохнул, второй раз, третий. С каждым выдохом он становился
спокойнее, все более похожим на самого себя. — Не важно. Сейчас ничего
больше я сказать не могу. Твой совет хорош… Проедусь. Вернусь не
скоро.
Берт шагнул к лошади, потом повернулся:
— Скажи ему, что он неправ. Скажи ему, что он прав насчет
выжидания, да только причины, из которых он исходит, не те, а потому в
целом он не прав.
Скажи ему, что он прав насчет
выжидания, да только причины, из которых он исходит, не те, а потому в
целом он не прав. — Катберт помялся. — Скажи ему насчет двери в ад.
Скажи, что в этом проявилось мое шестое чувство. Скажешь ему?
— Да. Держись подальше от Джонаса, Берт.
Катберт уселся в седло.
— Я ничего не обещаю.
— Ты не мужчина. — В голосе Алена слышалась печаль, он чуть не
плакал. — Мы все не мужчины.
— В этом тебе лучше бы ошибиться, — ответил Катберт, — потому что
нас ждет мужская работа.
Развернул лошадь и ускакал галопом.
10
Ускакал он далеко, по Прибрежной дороге, поначалу стараясь ни о
чем не думать. На собственном опыте он убедился, что в голову иной раз
забредают интересные мысли, безо всяких усилий с его стороны: лишь бы
дверь оставалась открытой. Зачастую полезные мысли.
Но в этот день такого не случилось. Сбитый с толку, несчастный,
понятия не имея, что предпринять, на чем остановиться, Берт повернул к
Хэмбри. Из конца в конец проехал Главную улицу, голосом или взмахом
руки приветствуя тех, кто приветствовал его. Они встретили здесь много
хороших людей. Некоторых он считал друзьями, чувствуя, что простой люд
Хэмбри принял их за своих, молодых людей, уехавших так далеко от дома
и семьи. И чем ближе знакомился Берт с простыми людьми, тем больше
крепло его убеждение в том, что они не принимают никакого участия в
заговоре Раймера и Джонаса. Не потому ли Благодетель и выбрал Хэмбри
для осуществления своих черных замыслов, что горожане, действительно
верные Альянсу, как стеной прикрывали грязные игры канцлера и его
людей?
На улице толпился народ. Фермеры бойко распродавали свой товар,
покупатели осаждали лотки, дети смеялись на кукольном представлении
«Питч и Джилли» (сейчас Джилли гоняла бедолагу Питча метлой), город
прихорашивался ко дню Ярмарки. Однако приближение Ярмарки Катберта
нисколько не радовало. Только потому, что Ярмарку эту он встречал не в
Гилеаде? Возможно… но скорее из-за той тяжести, что легла на ум и
сердце. Нет, в таком настроении встречать Ярмарку решительно не
хотелось.
Он выехал из города, океан остался далеко позади, солнце светило
в лицо, тень становилась все длиннее. Катберт уже подумывал над тем,
чтобы свернуть с Великого Тракта и через Спуск направиться к «Полосе
К». Но прежде чем перешел от мыслей к делу, увидел впереди своего
закадычного друга Шими, ведущего за собой мула. Шел Шими, опустив
голову с поникшими плечами, в надвинутом на лоб розовом сомбреро, в
запылившихся сапогах. Катберту показалось, что идет он аж с края
земли.
— Шими! — воскликнул Катберт, предвкушая широкую ответную улыбку
юноши. — Длинных тебе дней и приятных ночей! Как.