Роланд видел, что все гости, числом не меньше пятидесяти,
смотрят на них, но чувствовал на себе лишь ее взгляд, легкий, как
пушинка. Боковым зрением он видел голубой шелк ее платья, но не
решался повернуться к ней.
— Поездка выдалась трудной? — спрашивал Торин. — Выпали на вашу
долю приключения, сталкивались вы с опасностью? За обедом мы надеемся
услышать от вас все подробности. В эти дни гости с Внутренней дуги —
большая редкость. — Улыбка его поблекла, кустистые брови сошлись у
переносицы. — Патрулей Фарсона вы не видели?
— Нет, ваше превосходительство. Мы…
— Нет, юноша, нет… никаких превосходительств, так не пойдет,
рыбаки и ковбои, которым я служу, этого не потерпят. Просто мэр Торин,
к вашим услугам.
— Благодарю вас, мы видели в пути много необычного, мэр Торин, но
только не добрых людей [Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и
Добрым человеком, отсюда его бандиты — добрые люди.].
— Добрые люди! — воскликнул Раймер, его верхняя губа
приподнялась, отчего улыбка напоминала скорее собачий оскал. — Добрые
люди, однако!
— Мы хотим услышать все, каждое слово, — продолжил Торин. — Но в
своем нетерпении я что-то совсем позабыл о долге хозяина, молодые
джентльмены. Позвольте представить вам моих гостей. С Кимбой вы уже
познакомились. Этот грозный мужчина, что стоит слева от меня, — Элдред
Джонас, начальник моей только что образованной службы безопасности. —
Торин чуть поморщился. — Я не убежден, что мне нужна дополнительная
охрана, шериф Эвери поддерживал порядок в этом уголке мира, но Кимба
настаивал. А когда Кимба настаивает, мэру не остается ничего другого,
как соглашаться.
— Очень мудрая мысль, сэр, — поклонился Раймер.
Все рассмеялись, за исключением Джонаса, который все так же скупо
улыбался, а потом кивнул:
— Рад познакомиться с вами, джентльмены.
Голос его дрожал. Всем троим он пожелал долгих дней на земле,
потом пожал три руки, последнюю — Роланда. Рука у него была сухая и
крепкая, в ней в отличие от голоса ничего не дрожало. Заметил Роланд и
странную синюю татуировку на правой руке Джонаса, между большим и
указательным пальцами. Вроде бы гроб.
— Долгих дней, приятных ночей, — внезапно вырвалось у Роланда.
Приветствие его детства, и только потом до него дошло, что
ассоциируется оно с Гилеадом, а не с маленьким сонным городком вроде
Хемпхилла. Маленький прокол, но он начал думать, что такие проколы
будут случаться гораздо чаще, чем предполагал его отец, посылая
Роланда сюда, подальше от щупалец Мартена.
— И вам тоже, — ответил Джонас. Он оценивающе смотрел на Роланда,
не выпуская его руки. Потом отпустил ее и отступил на шаг.
— Корделия Дельгадо. — Мэр Торин поклонился женщине, которая
только что разговаривала с Джонасом.
Кланяясь ей, Роланд отметил
определенное фамильное сходство… только в случае Сюзан природа
расщедрилась, а вот с Корделией явно пожадничала. Недоложила там,
убавила здесь. Роланд догадался, что Корделия не мать Сюзан — слишком
молода.
— И наша близкая подруга, мисс Сюзан Дельгадо, — закончил Торин,
голос его восторженно зазвенел (Роланд решил, что аура Сюзан одинаково
воздействует на всех мужчин, как молодых, так и старых). Торин
подтянул ее к себе, кивая, улыбаясь во весь рот, его костлявая рука
легла ей на талию, и Роланд почувствовал укол ревности. Естественно,
зря, учитывая возраст мэра и его пухленькую миловидную жену, но
ревность уколола его. Как жало пчелы, сказал бы Корт.
Ее лицо возникло перед ним, теперь он смотрел ей в глаза. В
каком-то стихотворении или романе он читал о том, что в глазах женщины
можно утонуть, но полагал сие нелепостью. Мнение свое он не изменил,
но понял, что такое очень даже возможно. И она это знала. Потому что в
ее глазах он видел озабоченность, может, даже страх.
{Пообещай мне, что наша встреча во дворце мэра будет нашей первой
встречей.}
Воспоминание это отрезвило его, вернуло к действительности. Он
даже заметил, что женщина, которой его только что представили, чем-то
похожая на Сюзан, смотрела на девушку с удивлением и тревогой.
Он низко поклонился, но лишь прикоснулся к протянутой, без
единого кольца, руке. Но и этого хватило, чтобы почувствовать искру,
проскочившую между их пальцами. По ее мгновенно раскрывшимся глазам он
понял, что искра эта ударила и ее.
— Приятно познакомиться с вами, сэй, — выдавил он из себя. Голос
его звучал фальшиво даже для него самого. Но все смотрели на него ({на
них}), так ему, во всяком случае, казалось, поэтому не оставалось
ничего иного, как продолжать. Он трижды похлопал себя по шее. — Пусть
будут долгими ваши дни…
— Как и ваши, мистер Диаборн. Благодарю, сэй.
Она повернулась к Алену с быстротой, смахивающей на грубость,
потом к Катберту, который поклонился, похлопал себя по шее и спросил,
очень серьезно, без тени иронии в голосе:
— Позволите прилечь у ваших ног, мисс? Вы так красивы, что колени
у меня подгибаются. Я уверен, что несколько мгновений на холодном полу
приведут меня в чувство.
Рассмеялись все, даже Джонас и мисс Корделия. Сюзан кокетливо
зарделась и шлепнула Катберта по руке. Вот тут Роланд просто
благословил неуемное шутовство приятеля.
Еще один мужчина присоединился к группе у стола с чашами для
пунша. Широкоплечий, крепкого сложения, с обветренными щеками,
светлыми глазами, прячущимися в паутине морщинок. Ранчер. В поездках с
отцом Роланду часто доводилось с ними встречаться.
— С вами, парни, хотят познакомиться многие девушки. — На его
губах играла дружелюбная улыбка. — Если утратите бдительность, как бы
вам не утонуть в духах.