Колдун и кристалл

Однако так могут
рассуждать только слабаки.
Сюзан словно ослепла, как в тот самый момент, когда вышла из
сарая Хуки на яркий солнечный свет. В какой-то момент она даже
заплакала от бессилия, потому что любые ее попытки трезво взвесить все
«за» и «против» расшибались о желание поцеловать Уилла вновь и ощутить
на своей груди его нежную руку.
Ее не отличала религиозность, она не верила в непонятных богов
Срединного мира, поэтому, когда солнце зашло и небо из багряного стало
лиловым, Сюзан попыталась помолиться отцу. И ответ пришел, хотя
откуда, от него или из ее сердца, он не знала.
{Нечего потакать} ка, прозвучал голос в ее мозгу. Ка {свое
возьмет, по-другому не бывает. Если тебе на роду написано лишиться
чести, значит, быть тому. А пока, Сюзан, думай только о себе и ни о
ком больше. Пусть} ка {пытается вынудить тебя отказаться от твоего
обещания. Посмотрим, удастся ли.}
— Хорошо, — вырвалось у Сюзан. В положении, в котором она
оказалась, любое решение, даже если цена его — отказ от еще одной
встречи с Уиллом, приносила облегчение. — Я буду держать слово. А до
{ка} мне никакого дела нет.
В сгущающихся сумерках она повернула Фелицию к дому.

4

На следующий день выпало воскресенье, традиционный день отдыха у
ковбоев. Команда Роланда тоже решила отдохнуть. «Разумеется, мы должны
отдохнуть, — обосновывал принятое решение Катберт, — все равно ведь
понятия не имеем, чем занимаемся».
В это воскресенье, шестое после их прибытия в Хэмбри, Катберт
отправился на верхний рынок (нижний был дешевле, но его мутило от
запаха рыбы), искал пончо яркой раскраски и старался не заплакать. Ибо
его мать обожала пончо и иногда, когда она скакала на лошади, пончо
развевалось на ветру. У него защемило сердце — так захотелось домой.
«Артур Хит», Роландов {ка-мей,} до такой степени затосковал по маме,
что у него влагой заблестели глаза. Да, шутка, достойная Катберта
Оллгуда.
Он стоял, рассматривая длинный ряд пончо и пледов, заложив руки
за спину, как зритель в картинной галерее (при этом глотая слезы),
когда его легонько похлопали по плечу. Обернувшись, Катберт оказался
лицом к лицу со светловолосой девушкой.
Катберта не удивляло, что Роланд по уши влюбился в нее. От одного
взгляда на нее, даже одетую в джинсы и мужскую рубашку, захватывало
дух. Волосы она забрала несколькими кожаными заколками, а таких
ярко-серых глаз Катберту видеть еще не доводилось. Катберт подумал,
что остается только гадать, как это Роланд умудряется вообще что-то
делать, к примеру, чистить зубы. И уж конечно, девушка эта просто
спасла Катберта: сентиментальные мысли о матери как ветром сдуло.

— Сэй. — Большего ему вымолвить не удалось. Она кивнула и
протянула ему некий предмет, который жители Меджиса называли
«маленький карман», точнее — кошелек. Шили их из кожи, места в них
хватало лишь на несколько монет, и пользовались ими по большей части
женщины, но не возбранялось носить в карманах и мужчинам.
— Вы это уронили.
— Нет, благодарю вас, сэй. — Кошелек, несомненно, мужской,
черный, без вышивки, но он никогда раньше его не видел. И вообще не
пользовался кошельками.
— Он ваш. — Она так пристально посмотрела на него, что Катберт
испугался, а не прожжет ли ее взгляд кожу. Ему следовало все понять
сразу, но его ослепило ее внезапное появление. А также, приходилось
признавать, ее ум. Почему-то от красавиц ничего умного не ждешь. Как
правило, красавицы далеко не умны. Большего, чем проснуться утром, по
разумению Берта, от них и не требовалось. — Ваш.
— Да, конечно. — Он буквально выхватил у нее кошелек.
Почувствовал глупую улыбку, расползшуюся по лицу. — Теперь, когда вы
сказали об этом, сэй…
— Сюзан. — Губы ее улыбались, но глаза оставались серьезными. —
Прошу вас, зовите меня Сюзан.
— С удовольствием, примите мои извинения, Сюзан, дело в том, что
мои мозги и память, осознав, что сегодня воскресенье, взялись за руки
и отправились отдохнуть, убежали, можно сказать, временно оставив меня
без царя в голове.
Так он мог бы тараторить еще целый час (раньше тараторил, Роланд
и Ален могли подтвердить), но Сюзан строго, как старшая сестра,
осадила его:
— Мне нетрудно поверить, что вы лишились контроля над вашими
мозгами, мистер Хит, или языком, что болтается под ними… но надеюсь,
в будущем вы будете более внимательно приглядывать за вашим кошельком.
Доброго вам дня. — И она ушла, прежде чем Катберт успел произнести
хоть слово.

5

Берт нашел Роланда там, где тот часто бывал в последнее время: на
участке Спуска, который местные называли Смотровой Площадкой,
поскольку с нее открывался прекрасный вид на Хэмбри, дремлющий в
синеватом мареве теплого воскресного дня. Впрочем, Катберт сомневался,
что на Смотровую Площадку его закадычного друга влекли красоты Хэмбри.
Ларчик открывался проще: Роланда интересовал только один дом, в
котором проживала сэй Дельгадо.
В тот день Роланда сопровождал Ален. Оба молчали. Катберт,
конечно, знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды
обходиться без слов, но {понять} этого никак не мог.
Он подскакал к ним, сунул руку за пазуху, достал кошелек.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241