Семья Тибо

К еде Лизбет питала глубочайшее уважение.
Она была маленькая и толстенькая, но гибкость фигурки говорила о пристрастии
к танцам, пению, играм. Смеясь, она смотрела на Жака без всякого смущения.
Смышленая мордочка, курносый нос, свежие, чуть пухловатые губки, фарфоровые
глаза, вокруг лба — целая копна волос, даже не белокурых, а цвета пеньки.
С каждым днем Лизбет все дольше задерживалась поболтать. Жак уже почти
не робел. Он слушал ее внимательно и серьезно. Он вообще умел хорошо
слушать, и окружающие постоянно делились с ним секретами и изливали перед
ним душу — слуги, однокашники, даже порою учителя. Лизбет болтала с ним
более непринужденно, чем с Антуаном; со старшим братом она держалась совсем
ребячливо.

Как-то утром она заметила, что Жак листает немецкий словарь, и ее
скованность растаяла окончательно. Она захотела узнать, что он переводит, и
очень умилилась, узнав песенку Гете, которую она знала наизусть и даже пела:

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd’ich froh…*
______________
* Лейся, мой ручей, стремись! Жизнь уж отцвела…{225} (нем.). (Перевод
В.А.Жуковского).

Немецкая поэзия обладала способностью кружить ей голову. Она напела
Жаку множество романсов, объясняя смысл первых строк. То, что казалось ей
самым чудесным, всегда было наивно и печально:

Была бы я ласточкой малой,
Ах, я полетела б к тебе!..

Но особое пристрастие питала она к Шиллеру. Сосредоточенно нахмурив
лоб, она одним духом выпалила отрывок, который нравился ей больше всего, —
тот пассаж из «Марии Стюарт»{225}, где юная пленница-королева, получив
разрешение погулять по саду в своей тюрьме, устремляется на лужайку,
ослепленная солнцем, опьяненная молодостью. Жак не все понимал; она тут же
переводила ему и, пытаясь выразить страстный порыв к свободе, употребляла
такие наивные слова, что Жак вспомнил Круи, и у него дрогнуло сердце.
Сумбурно, многого недоговаривая, принялся он повествовать ей о своих
несчастьях. Он жил еще так одиноко и говорил с людьми так редко, что вскоре
захмелел от звука собственного голоса. Он одушевился, без всякой причины
исказил истину, ввернул в свой рассказ много всяческих литературных
реминисценций, благо два последних месяца его занятия заключались главным
образом в том, что он поглощал романы из библиотеки Антуана. Он чувствовал,
что эти романтические переложения действуют на чувствительную Лизбет куда
сильнее, чем жалкая правда. И когда он увидел, как хорошенькая девушка
утирает слезы, точно Миньона{226}, тоскующая по родине, его охватило дотоле
неведомое ему творческое наслаждение, и он почувствовал к ней за это такую
благодарность, что, весь трепеща и надеясь, спросил себя, уж не любовь ли
это.

На другой день он с нетерпением ожидал ее прихода. Очевидно, она
догадалась об этом; она принесла ему альбом, полный открыток с картинками,
написанных от руки стихов, засушенных цветов, всего, чем за последние три
года была наполнена ее девичья жизнь — вся ее жизнь. Жак засыпал ее
вопросами, он любил удивляться и удивлялся всему, чего не знал. Она уснащала
свои рассказы самыми достоверными подробностями, не позволявшими сомневаться
в ее правдивости; но щеки у нее горели, голос становился еще более певучим,
чем обычно, и держалась она так, словно тут же что-то придумывала, словно
лгала; так выглядят люди, когда они пытаются рассказать свой сон. Она даже
топала ножкой от удовольствия, повествуя о зимних вечеринках в Tanzschule*,
где молодые люди встречались с девицами своего квартала. Учитель танцев с
крохотной скрипочкой в руках скользил следом за танцующими парами, отбивая
такт, а хозяйка прокручивала на пианоле модные венские вальсы. В полночь
ужинали. Потом шумными ватагами вываливались в темноту и провожали друг
друга от дома к дому, не в силах расстаться, так мягко скрипел под ногами
снежок, так чисто было ночное небо, так приятно холодил щеки морозный
воздух. Иногда к танцорам присоединялись унтер-офицеры. Одного звали Фреди,
другого Вилль, Она долго мялась, прежде чем показала на фотографии, где была
запечатлена группа военных, толстую деревянную куклу, носившую имя Вилль,
«Ах, — сказала она, вытирая обшлагом пыль с фотокарточки, — он такой
благородный, такой нежный!» Видимо, она побывала у него в гостях, насколько
можно было судить по одному из ее рассказов, где речь шла о цитре, малине и
простокваше; но посреди этой истории она вдруг захихикала и возвращаться к
этой теме не стала. Она то называла Вилля своим женихом, то говорила о нем
так, словно он навсегда погиб для нее. В конце концов Жак все же понял, что
унтера перевели в Пруссию, в другой гарнизон, после некоего таинственного и
смешного эпизода, вспоминая о котором она то вздрагивала от страха, то
прыскала от хохота; в рассказе фигурировал гостиничный номер в глубине
коридора с ужасно скрипучим паркетом; но дальше все становилось уже
совершенно непонятным; номер, по-видимому, находился в самой гостинице
Фрюлинга, иначе старый дядюшка вряд ли мог бы гоняться среди ночи за унтером
по двору и вышвырнуть его на улицу в одних носках и рубашке. Вместо
объяснений Лизбет добавила, что ее дядя хотел на ней жениться, чтобы она
вела у него хозяйство; она сказала также, что у него заячья губа, в которой
с утра до вечера торчит вонючая сигара; тут она перестала улыбаться и без
всякого перехода заплакала.
______________
* Танцевальной школе (нем.).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205