Разгром

Я видела, у некоторых солдат ноги были стерты до крови — столько они
ходили. Перед домом доктора, у канавы, собрался целый отряд, они сняли
сапоги и обертывали ступни женскими кружевными сорочками: наверно, украли их
у красавицы-жены фабриканта, госпожи Лефевр. Грабили до двенадцати часов
ночи. В домах больше не было дверей, в первых этажах разбили все стекла,
выломали все рамы, и в комнатах виднелись обломки мебели. Настоящий погром!
Он приводил в бешенство даже спокойных людей… Я словно с ума сошла, я
больше не могла оставаться. Сколько меня ни удерживали, сколько ни говорили,
что дороги забиты войсками, что меня обязательно убьют, — я ушла. Выйдя из
Рокура, я сейчас же бросилась в поле направо. Из Бомона ехала уйма повозок —
и французы и пруссаки. Две повозки пронеслись в темноте мимо меня, я слышала
крики и стоны. И побежала. Ох! Я бежала через поля, через леса, не помню уж
куда, окольным путем к Вилье… Три раза мне чудилось: идут солдаты, и я
пряталась. Однако я встретила только одну женщину, она тоже бежала, но из
Бомона, она рассказала мне такое, что волосы встали дыбом… И вот, наконец,
я здесь. Горько мне! Ох, как горько!
Сильвину снова стали душить слезы. Ее неотступно преследовали
воспоминания, и она принялась рассказывать о том, что узнала от женщины из
Бомона. Женщина жила на главной улице и видела, как с вечера проезжала
немецкая артиллерия. По обеим сторонам улицы шли солдаты и держали смоляные
факелы, освещая дорогу багровым заревом. А посредине неистовым галопом, с
адской быстротой несся поток коней, пушек, зарядных ящиков. Это бешено
спешила победа, это было дьявольское преследование французских войск,
стремление прикончить, раздавить их там, в каком-нибудь овраге! Не щадили
ничего; все ломали, проносились через все преграды. Кони падали, солдаты
немедленно перерезали постромки, и кони катились, раздавленные, отброшенные,
словно кровавые обломки. Людей, переходивших дорогу, тоже опрокидывали и
давили колесами. В этом урагане ездовые умирали с голоду, но не
останавливались, ловили на лету хлеб, который им бросали другие солдаты, а
факелоносцы на штыках протягивали им куски мяса. И тем же штыком они кололи
коней, и обезумевшие кони бросались вперед и скакали еще бешеней. А мрак все
сгущался, и артиллерия все мчалась яростной бурей под неистовые крики «ура».
Морис слушал со вниманием, но, обессилев от усталости, отяжелев после
ужина, он уронил голову на стол. Жан боролся со сном еще мгновение, все же и
его одолела усталость, он заснул на другом конце стола. Старик Фушар опять
вышел на дорогу, и Оноре очутился один с Сильвиной; она сидела неподвижно у
открытого окна.
Тогда он встал и подошел к ней. Ночь стояла необъятная и темная,
насыщенная тяжелым дыханием войск. Все звучней доносились гулы, треск и
лязг. Теперь по полузатопленному мосту проходила артиллерия. От ужаса перед
наступавшей водой кони вставали на дыбы. Зарядные ящики катились с настила,
приходилось бросать их в воду.

Теперь по полузатопленному мосту проходила артиллерия. От ужаса перед
наступавшей водой кони вставали на дыбы. Зарядные ящики катились с настила,
приходилось бросать их в воду. И глядя на это отступление, на тягостную,
медлительную переправу, которая продолжалась уже с прошлого вечера и не
могла кончиться к утру, Оноре представил себе другую артиллерию — ту, что
неслась диким потоком через Бомон, опрокидывала все и второпях давила коней
и людей.
Оноре подошел к Сильвине и во мраке, наполненном пугливым трепетом,
тихо спросил:
— Вы несчастны?
— Да, очень несчастна.
Сильвина почувствовала, что он заговорит о приключившейся с ней беде, о
той мерзкой беде, и опустила голову.
— Скажите, как это случилось?.. Я хотел бы знать…
Она не могла отвечать.
— Он взял вас силой?.. Или вы согласились?
Тогда сдавленным голосом она пробормотала:
— Боже мой! Не знаю, клянусь вам, сама не знаю!.. Но я не стану лгать;
это было бы так дурно!.. Я не могу сказать в свое оправдание, что он меня
бил… Вы уехали, я с ума сходила, и это случилось, не знаю, не знаю, как!
Сильвина задыхалась от рыданий, Оноре побледнел, у него тоже сдавило
горло; мгновение он молчал. При мысли, что она не захотела солгать, он
все-таки успокоился. Он стал ее снова расспрашивать, стараясь узнать все,
чего еще не мог понять.
— Значит, мой отец оставил вас здесь?
Она даже не подняла глаз, затихая, обретая обычную покорность, немного
осмелев.
— Я веду его хозяйство; прокормить меня стоило всегда недорого, а раз
при мне ребенок, лишний рот, ваш отец и воспользовался этим, чтобы платить
мне поменьше… Теперь он уверен, что я поневоле сделаю все, что он
прикажет.
— Но почему вы остались?
Она вдруг с удивлением посмотрела на него.
— А куда же мне деться? Здесь по крайней мере я с моим малышом
кормлюсь, здесь нам хорошо.
Опять наступило молчание; оба глядели друг другу в глаза; вдали, в
темной долине, еще шире поднималось дыхание толп, а на мосту все грохотали
проезжавшие пушки. Потемки пронзил безмерной жалобой страшный крик,
безнадежный крик человека или зверя.
— Послушайте, Сильвина, — медленно заговорил Оноре, — вы прислали мне
письмо, которое доставило мне большую радость… Иначе я бы сюда больше
никогда не вернулся. Это письмо я перечитал еще сегодня вечером: оно
написано так, что лучше и не напишешь…
Едва он заговорил об этом, она побледнела. Может быть, он рассердился,
что она осмелилась написать ему, словно бесстыдная женщина. Но, по мере того
как он объяснялся, она все больше краснела.
— Я хорошо знаю, что вы не станете лгать, вот я и верю тому, что вы
написали.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179