Разгром

Если после долгой борьбы с самим собой он нарушил
клятву никогда не переступать порог этого дома, то только потому, что его
привело сюда непреодолимое желание увидеть Сильвину. Он хранил под сорочкой,
на сердце, письмо, полученное от нее в Реймсе, это нежнейшее письмо, в
котором она уверяла, что любит его по-прежнему, любит только его одного,
вопреки жестокому прошлому, вопреки Голиафу и рождению Шарло. Оноре думал
теперь только о ней, тревожился, почему ее еще нет, и крепился, чтобы не
выдать своего волнения отцу. Но страсть одержала верх, и притворно
равнодушным голосом он спросил:
— А Сильвина здесь больше не живет?
Фушар искоса поглядел на сына и усмехнулся про себя.
— Как же, как же, живет.
Он замолчал, долго отхаркивался, и сыну пришлось после некоторого
молчания спросить снова:
— Она, значит, спит?
— Нет, нет.
Наконец старик соблаговолил ответить, что утром он ездил с ней в
тележке на рынок в Рокур. Если приходят солдаты, это еще не значит, что люди
не должны больше есть мясо и что нельзя торговать. Так вот, как всегда, во
вторник он повез туда барана и четверть бычьей туши; он уже почти все
распродал, как вдруг пришел 7-й корпус, и они попали в отчаянную свалку.
Люди бежали, толкались. Он испугался, что у него отнимут тележку и лошадь, и
уехал, оставив Сильвину в поселке, куда она пошла за покупками.
— Ну, она скоро вернется, — спокойно сказал он в заключение. — Она,
должно быть, укрылась у крестного, у доктора Далишана. Бабенка она все-таки
смелая, хоть на вид и смиренница… Да, да, молодчина!
Насмехался он, что ли? Или хотел объяснить, почему держит у себя эту
женщину, из-за которой он поссорился с сыном? К тому же она завела от
пруссака ребенка и не хочет с ним расстаться! Старик опять искоса взглянул
на сына, посмеиваясь про себя.
— Шарло спит у нее в комнате, небось; Сильвина скоро вернется.
У Оноре задрожали губы; он так пристально смотрел на отца, что старик
опять зашагал по комнате. Снова наступило бесконечное молчание. Оноре
бессознательно разрезал хлеб и продолжал есть. Жан тоже ел, не чувствуя
потребности сказать хоть слово. Морис наелся досыта, положил локти на стол и
стал рассматривать мебель, старый буфет, старые стенные часы, вспоминая дни
каникул, которые когда-то проводил в Ремильи вместе с сестрой Генриеттой.
Время шло, на часах пробило одиннадцать.
— Черт! Не прозевать бы наших! — пробормотал Морис.
Он открыл окно. Старик не противился. Отверзлась черная долина, где
катилось море мрака. Но когда глаза привыкли к темноте, можно было
разглядеть мост, освещенный огнями с обоих берегов. Все еще проезжали
кирасиры в длинных белых плащах, подобные всадникам-призракам, и кони,
подхлестываемые ветром ужаса, ступали по воде.

Но когда глаза привыкли к темноте, можно было
разглядеть мост, освещенный огнями с обоих берегов. Все еще проезжали
кирасиры в длинных белых плащах, подобные всадникам-призракам, и кони,
подхлестываемые ветром ужаса, ступали по воде. И так без конца, все тем же
замедленным шагом, словно привидения. Направо голые, холмы, где спала армия,
стыли в мертвой тишине.
— Ну, видно, завтра утром! — сказал Морис, безнадежно махнув рукой.
Он оставил окно широко раскрытым. Старик Фушар схватил ружье, влез на
подоконник и выскочил легко, словно юноша. Сначала было слышно, как он ходит
мерным шагом часового, потом донесся только отдаленный гул с запруженного
моста, — наверно, старик уселся на краю дороги — здесь ему было спокойней,
он мог заметить опасность и был готов одним прыжком вернуться и оборонять
свой дом.
Теперь Оноре каждую минуту смотрел на стенные часы. Его тревога
возрастала. От Рокура до Ремнльи было только шесть километров — не более
часа ходьбы для такой молодой и сильной женщины, как Сильвина. Почему ж она
не приходит? Ведь уже несколько часов, как старик потерял ее в толчее целого
корпуса, наводнившего всю область, забившего все дороги! С ней, должно быть,
приключилась какая-нибудь беда, и Оноре представил ее себе гибнущей,
обезумевшей в открытом поле, затоптанной конями.
Вдруг все трое вскочили. По дороге кто-то стремительно бежал; они
услышали, как старик заряжает ружье.
— Кто там? — грубо крикнул он. — Это ты, Сильвина?
Никто не отвечал. Старик пригрозил, что будет стрелять, и повторил
вопрос. Наконец, задыхаясь, кто-то с трудом ответил:
— Да, да, дядя Фушар, это я!
И сейчас же она спросила:
— А как Шарло?
— Спит.
— Ладно! Спасибо!
Она сразу успокоилась, глубоко вздохнула, и вся ее тревога и усталость
вмиг испарились.
— Влезай в окно! — сказал старик. — У меня гости.
Она прыгнула в комнату и остолбенела при виде трех мужчин. В дрожащем
сиянии свечи она казалась совсем смуглой; у нее были густые черные волосы,
продолговатое лицо, большие прекрасные глаза, благодаря которым ее можно
было считать красавицей; милое лицо девушки дышало силой, спокойствием,
покорностью. Внезапно она увидела Оноре, и вся кровь ее прилила от сердца к
щекам, а между тем она не удивилась, что он здесь, она думала о нем, когда
бежала сюда из Рокура.
Он задыхался, изнемогал, но притворялся совсем спокойным.
— Добрый вечер, Сильвина!
— Добрый вечер, Оноре!
Чтобы не разрыдаться, она повернула голову и улыбнулась, узнав Мориса.
Жан ее смущал. Она с трудом перевела дух и сняла с шеи косынку.
Обращаясь к ней уже не на «ты», как прежде, Оноре сказал:
— Мы беспокоились о вас, Сильвина: сюда идет столько пруссаков.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179