Разгром

..
Скотина! Ведь это он показал дорогу баварцам накануне сражения под Бомоном!
Правда, ребята?
— Это так же верно, как то, что здесь горит свеча! — подтвердил Кабас.
— «Per arnica silentia lunae» {«В благоприятной тишине луны»
(Виреилий).}, — прибавил Дюка (он приводил латинские цитаты иногда
невпопад).
Самбюк снова ударил кулаком по столу так, что стол затрясся.
— Голиаф осужден, он приговорен! Разбойник!.. Если вы когда-нибудь
увидите, куда он зайдет, дайте мне знать! Его голова полетит в Маас следом
за уланскими. Черт подери! Я за это ручаюсь!
Все промолчали. Смертельно бледная Сильвина пристально смотрела на них.
— О таких делах не нужно болтать! — осторожно заметил старик Фушар. —
За ваше здоровье и спокойной ночи!
Они допили последнюю бутылку. Проспер вернулся из конюшни, помог
погрузить на тачку, где раньше лежали два дохлых барана, хлебы, которые
Сильвина уложила в мешок. Но он отвернулся и ничего не ответил, когда его
брат, уходя с товарищами по снежной дороге, сказал:
— До приятного свиданьица!
На следующий день после завтрака, когда старик Фушар сидел один за
столом, вдруг вошел сам Голиаф, большой, толстый, розовый, как всегда
спокойно улыбаясь. Хотя это неожиданное посещение и поразило старика, он не
выдал своих чувств. Он только мигал глазами; Голиаф подошел и дружески пожал
ему руку.
— Здравствуйте, дядя Фушар!
Старик как будто только теперь узнал его.
— А-а! Это ты, дружок?.. Да ты еще раздобрел. Ишь, какой стал гладкий!
Старик его разглядывал. Голиаф был в шинели из грубого синего сукна, в
такой же фуражке, и вид имел сытый, самодовольный. Он говорил по-французски
без всякого акцента, но медленно и тягуче, как местные крестьяне.
— Ну да, это я, дядя Фушар!.. Я вернулся в эти места и думаю: «Как же
пройти мимо и не засвидетельствовать мое почтение дяде Фушару?»
Старик смотрел на него с недоверием. Зачем пришел этот пруссак? Уж не
пронюхал ли он о вчерашнем посещении вольных стрелков?
Увидим! Но раз он ведет себя вежливо, лучше и с ним быть вежливым,
платить ему той же монетой.
— Что ж, голубчик, ты славный малый, давай-ка выпьем по стаканчику!
Старик сам принес бутылку и два стакана. Его сердце обливалось кровью:
сколько приходится угощать, но в делах без этого не обойтись! И повторилась
такая же сцена, как накануне. Так же чокались, произносили те же слова.
— За ваше здоровье, дядя Фушар!
— За твое, дружок!
Голиаф все сидел. Он посматривал вокруг себя, как бы с удовольствием
вспоминая былое. Но он не говорил ни о прошлом, ни о настоящем. Разговор шел
о сильных холодах, которые помешают полевым работам; хорошо еще, что снег
убивает вредных насекомых. Голиаф только с огорчением намекнул, что в других
домах Ремильи его встретили с затаенной ненавистью, презрением и страхом.

Разговор шел
о сильных холодах, которые помешают полевым работам; хорошо еще, что снег
убивает вредных насекомых. Голиаф только с огорчением намекнул, что в других
домах Ремильи его встретили с затаенной ненавистью, презрением и страхом. А
ведь у каждого своя страна; все очень просто: каждый служит своей родине,
как считает нужным, правда? Но во Франции к некоторым делам странно
относятся. Старик поглядывал на его широкое лицо, слушал рассудительные,
миролюбивые речи и убеждался, что этот славный малый пришел без дурных
намерений.
— Значит, вы сегодня один, дядя Фушар?
— Нет, Сильвина дома, она кормит коров… Хочешь ее повидать?
Голиаф засмеялся.
— Ну да… Сказать по правде, я для того и пришел.
Старик Фушар сразу почувствовал облегчение, встал и во весь голос
крикнул:
— Сильвина! Сильвина!.. Тебя тут спрашивают!
Он вышел, уже ничего не опасаясь: Сильвина предохранит его дом от
опасности. Если мужчина за целых два года не забыл женщину, значит, он
пропащий человек!
Сильвина не удивилась Голиафу; он сидел, поглядывал на нее с
добродушной улыбкой и все-таки не без смущения. Она знала, что он явится;
она переступила порог и остановилась, напрягая все силы для отпора. Шарло
прибежал вслед за ней, уцепился за ее юбку и с удивлением смотрел на
незнакомого человека.
Несколько мгновений продолжалось неловкое молчание.
— Это и есть малыш? — спросил, наконец. Голиаф миролюбивым тоном.
— Да, — резко ответила Сильвина. Опять наступило молчание.
Голиаф уехал из Ремильи, когда Сильвина была на седьмом месяце
беременности; он знал, что родился ребенок, но видел его впервые. Теперь он
решил объясниться, как человек, обладающий здравым смыслом, уверенный, что
может привести веские доводы.
— Послушай, Сильвина, я понимаю, что ты на меня еще сердишься. Но это
не совсем справедливо… Правда, я уехал, я тебя огорчил, но ты, наверно,
поняла, что я поступил так, потому что я себе не хозяин. Начальство
приказывает, надо подчиняться, правда? Если бы мне приказали пройти пешком
сто миль, я бы прошел. И, конечно, я должен был молчать, хоть у меня сердце
разрывалось, что я уезжаю, не попрощавшись с тобой… А теперь — ей-богу, не
хочу врать, будто я был уверен, что вернусь к тебе, — но я на это
рассчитывал, и, сама видишь, вот я и пришел…
Она отвернулась и смотрела в окно на снег, словно не хотела его
слушать. А Голиаф, смущенный этим презрительным, упорным молчанием, прервал
свои объяснения и сказал:
— Знаешь, ты еще похорошела!
И правда, она была очень хороша; ее бледное лицо озаряли великолепные
глаза; тяжелые черные волосы венчали голову убором вечного траура.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179