— Сядь, — королева указала глазами на пуф у своих ног, который Айрис ненавидела всеми фибрами своей души. Девица Окделл села, и на том спасибо.
— Айрис, утром мы видели вашу матушку. Она посылает вам свое благословение.
Браво, Катарина! Вырвать у Мирабеллы благословение для беглой дочери надо уметь! Луиза дорого бы дала за то, чтоб послушать, как любовница Рокэ Алвы объясняет вдове Алана Окделла, что Айрис следует оставить в доме Ворона. Если королева нашла доводы, способные пробить такой лоб, других и подавно окрутит. Только зачем ей под боком Айрис?
— Милая Айри, — ручка королевы накрыла руку девушки, и та дернулась не хуже самой Катарины, — мы так рады, что ты остаешься с нами.
— Благодарю, ваше величество, — выдавила из себя Айрис. И на том спасибо. Королева нежно улыбнулась и поднялась. Сейчас потащится к своей арфе, чтоб она ей на ногу свалилась.
Катарина хорошо играла и неплохо пела, но при первых же аккордах Луизе хотелось опрокинуть на августейшую музыкантшу чесночную подливку. К счастью, на сей раз до пения не дошло: распахнулась дверь, и перед королевой и ее дамами предстал его величество Фердинанд Второй.
Луиза видела короля и раньше, но все больше издали. Его величество был весьма недурен собой, хотя мог бы малость и похудеть.
— Ваше величество, — светлые глаза Фердинанда сияли, — мы счастливы сообщить вам о победе.
— Какая радость, — королева блохой отскочила от проклятой арфы, к сожалению, не наступив на шлейф. — Благодарю ваше величество за столь прекрасную новость.
— Это была блестящая военная операция, — Фердинанд радовался, как мальчишка, — блестящая!
Разумеется, блестящая! Ведь за дело взялся не кто-нибудь, а Рокэ Алва. Но если король получил известия, то, может, пришло письмо и для нее. Не от герцога, от Герарда. Сын обещал писать при каждом удобном случае, а мальчик держит слово.
— Мы спасли Фельп, — бушевал Фердинанд. — Теперь все знают, кто хозяин в Померанцевом море!
Все знают. И коронованная шлюха тоже.
— Ваше величество, — шлюха таращилась на венценосного супруга с видом юной причастницы, — а что известно о маршале Алва? Среди моих дам мать и сестра порученца герцога, они были бы счастливы знать…
Вот дрянь! Хочет приручить их с Селиной? Или хочет узнать, когда ей юбку задерут, а прячется за других?
— Герцог прислал нам отчет о сражениях, но это чтение не для прекрасных дам, — не мог остановиться король, — скажу лишь, что это был изумительно тонкий план. Настоящая вершина стратегического искусства, и маршал осуществил его лично. Первый маршал Талига поразил своими подвигами весь Фельп. По решению Дуксии его мраморная статуя будет установлена в галерее Славы.
— Он не ранен?
Ах, какие мы заботливые! Или наоборот? Хотим, чтоб было худо? Дак не будет тебе такой радости!
— О нет. Потерь среди талигойцев нет. — Фердинанд от избытка чувств сиял не хуже полной луны. Славный человек, не то что жена. Славный и добрый, храни его Создатель!
— Слава святой Октавии, — закатила глазки Катари. — Мы молились за победу и за то, чтоб воины вернулись к тем, кто их ждет.
— А кто из ваших придворных ждет сына и брата? — спросил король, усаживаясь на пуф и скрывая его целиком.
— Госпожа Арамона и ее дочь, — пропела ее величество, улыбаясь его величеству.
— Госпожа Арамона и ее дочь, — пропела ее величество, улыбаясь его величеству.
— Мы хотим их видеть, — пропыхтел Фердинанд.
Луиза послушно сделала реверанс. Король милостиво кивнул, но, когда примеру матери последовала Селина, кивком не обошлось.
— Какая красавица, — восхитился Фердинанд, — волосы как солнышко… Сколько тебе лет, дитя?
— Будет семнадцать, — пролепетала Селина, заливаясь краской, — весной…
— Она младше, чем были вы, когда мы встретились, — Фердинанд поцеловал супруге руку и вновь обернулся к Селине: — Мы можем что-нибудь сделать для вас?
— О, — дочка дрожала, как осиновый лист, — ее величество так добра, так добра…
— Да, — король соизволил подняться и потрепать Селину по щечке, — ее величество — сама доброта. Но если тебе или твоему брату что-нибудь потребуется, не бойся попросить нас.
— Мы счастливы служить вашему величеству, — Луиза как могла неуклюже протиснулась вперед, загородив дочь. Фердинанд — славный человек, но Катарина — змея. Вряд ли ей нравится, что супруг, каким бы он ни был, сюсюкается с молоденькой девочкой и напоминает, что королеве давно не семнадцать. Увы, короля придется испугать. А что может быть страшней уродливой мамаши? Фердинанд, правда, оказался не из пугливых.
— Теперь мы видим, в кого у вашей дочери такие волосы, — улыбнулся Фердинанд Оллар. — Селину мы запомнили. А как зовут вашего сына?
— Герард, — промямлила Луиза и поправилась: — Герард-Жозеф-Ксавье Арамона ли Кредон.
— Мы только что подписали патент на его производство в офицеры. Маршал Алва отзывается о нем как о расторопном и смелом молодом человеке.
Рокэ доволен Герардом… Слава Создателю, она так боялась, что мальчик разочарует кэналлийца.
— Благодарю, ваше величество.
— Пустое… Вы и ваши дети можете рассчитывать на нашу благосклонность. Дорогая, — король поцеловал супруге руку, — мы созываем Лучших Людей, дабы обрадовать их известиями из Фельпа. Вечером мы навестим вас.