Лик Победы

— Сядь, — королева указала глазами на пуф у своих ног, который Айрис ненавидела всеми фибрами своей души. Девица Окделл села, и на том спасибо.

— Айрис, утром мы видели вашу матушку. Она посылает вам свое благословение.

Браво, Катарина! Вырвать у Мирабеллы благословение для беглой дочери надо уметь! Луиза дорого бы дала за то, чтоб послушать, как любовница Рокэ Алвы объясняет вдове Алана Окделла, что Айрис следует оставить в доме Ворона. Если королева нашла доводы, способные пробить такой лоб, других и подавно окрутит. Только зачем ей под боком Айрис?

— Милая Айри, — ручка королевы накрыла руку девушки, и та дернулась не хуже самой Катарины, — мы так рады, что ты остаешься с нами.

— Благодарю, ваше величество, — выдавила из себя Айрис. И на том спасибо. Королева нежно улыбнулась и поднялась. Сейчас потащится к своей арфе, чтоб она ей на ногу свалилась.

Катарина хорошо играла и неплохо пела, но при первых же аккордах Луизе хотелось опрокинуть на августейшую музыкантшу чесночную подливку. К счастью, на сей раз до пения не дошло: распахнулась дверь, и перед королевой и ее дамами предстал его величество Фердинанд Второй.

Луиза видела короля и раньше, но все больше издали. Его величество был весьма недурен собой, хотя мог бы малость и похудеть.

— Ваше величество, — светлые глаза Фердинанда сияли, — мы счастливы сообщить вам о победе.

— Какая радость, — королева блохой отскочила от проклятой арфы, к сожалению, не наступив на шлейф. — Благодарю ваше величество за столь прекрасную новость.

— Это была блестящая военная операция, — Фердинанд радовался, как мальчишка, — блестящая!

Разумеется, блестящая! Ведь за дело взялся не кто-нибудь, а Рокэ Алва. Но если король получил известия, то, может, пришло письмо и для нее. Не от герцога, от Герарда. Сын обещал писать при каждом удобном случае, а мальчик держит слово.

— Мы спасли Фельп, — бушевал Фердинанд. — Теперь все знают, кто хозяин в Померанцевом море!

Все знают. И коронованная шлюха тоже.

— Ваше величество, — шлюха таращилась на венценосного супруга с видом юной причастницы, — а что известно о маршале Алва? Среди моих дам мать и сестра порученца герцога, они были бы счастливы знать…

Вот дрянь! Хочет приручить их с Селиной? Или хочет узнать, когда ей юбку задерут, а прячется за других?

— Герцог прислал нам отчет о сражениях, но это чтение не для прекрасных дам, — не мог остановиться король, — скажу лишь, что это был изумительно тонкий план. Настоящая вершина стратегического искусства, и маршал осуществил его лично. Первый маршал Талига поразил своими подвигами весь Фельп. По решению Дуксии его мраморная статуя будет установлена в галерее Славы.

— Он не ранен?

Ах, какие мы заботливые! Или наоборот? Хотим, чтоб было худо? Дак не будет тебе такой радости!

— О нет. Потерь среди талигойцев нет. — Фердинанд от избытка чувств сиял не хуже полной луны. Славный человек, не то что жена. Славный и добрый, храни его Создатель!

— Слава святой Октавии, — закатила глазки Катари. — Мы молились за победу и за то, чтоб воины вернулись к тем, кто их ждет.

— А кто из ваших придворных ждет сына и брата? — спросил король, усаживаясь на пуф и скрывая его целиком.

— Госпожа Арамона и ее дочь, — пропела ее величество, улыбаясь его величеству.

— Госпожа Арамона и ее дочь, — пропела ее величество, улыбаясь его величеству.

— Мы хотим их видеть, — пропыхтел Фердинанд.

Луиза послушно сделала реверанс. Король милостиво кивнул, но, когда примеру матери последовала Селина, кивком не обошлось.

— Какая красавица, — восхитился Фердинанд, — волосы как солнышко… Сколько тебе лет, дитя?

— Будет семнадцать, — пролепетала Селина, заливаясь краской, — весной…

— Она младше, чем были вы, когда мы встретились, — Фердинанд поцеловал супруге руку и вновь обернулся к Селине: — Мы можем что-нибудь сделать для вас?

— О, — дочка дрожала, как осиновый лист, — ее величество так добра, так добра…

— Да, — король соизволил подняться и потрепать Селину по щечке, — ее величество — сама доброта. Но если тебе или твоему брату что-нибудь потребуется, не бойся попросить нас.

— Мы счастливы служить вашему величеству, — Луиза как могла неуклюже протиснулась вперед, загородив дочь. Фердинанд — славный человек, но Катарина — змея. Вряд ли ей нравится, что супруг, каким бы он ни был, сюсюкается с молоденькой девочкой и напоминает, что королеве давно не семнадцать. Увы, короля придется испугать. А что может быть страшней уродливой мамаши? Фердинанд, правда, оказался не из пугливых.

— Теперь мы видим, в кого у вашей дочери такие волосы, — улыбнулся Фердинанд Оллар. — Селину мы запомнили. А как зовут вашего сына?

— Герард, — промямлила Луиза и поправилась: — Герард-Жозеф-Ксавье Арамона ли Кредон.

— Мы только что подписали патент на его производство в офицеры. Маршал Алва отзывается о нем как о расторопном и смелом молодом человеке.

Рокэ доволен Герардом… Слава Создателю, она так боялась, что мальчик разочарует кэналлийца.

— Благодарю, ваше величество.

— Пустое… Вы и ваши дети можете рассчитывать на нашу благосклонность. Дорогая, — король поцеловал супруге руку, — мы созываем Лучших Людей, дабы обрадовать их известиями из Фельпа. Вечером мы навестим вас.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262