Лик Победы

«Гусак» торжественно распахнул двери, пропуская улыбающегося барона, за которым маячил кто-то длинный, худой и незнакомый.

— Ее высочество Юлия посылает Первому маршалу Талига гитару и надеется, что услышит, как она поет в его руках, — возгласил Дежу.

— Передайте ее высочеству мою признательность, — наклонил голову Ворон, — но слухи о моем искусстве несколько преувеличены.

— О, — закатил глаза секретарь, — герцог Алва слишком скромен, но мы доверяем господину Валме.

— Да, — согласился Ворон, — однажды я в его присутствии проявил неосторожность.

— Монсеньор, с вашего разрешения мастер настроит гитару так, как вам угодно, — барон еще разок поклонился и сделал знак рукой, подзывая своего спутника. Тот поспешно опустился на одно колено, на вытянутых руках возлежала гитара черного дерева. Алва окинул мастера оценивающим взглядом.

— Как ваше имя, любезный?

— Ничтожный Лаим к услугам вашей светлости.

Алва окинул мастера оценивающим взглядом.

— Как ваше имя, любезный?

— Ничтожный Лаим к услугам вашей светлости.

— Эта гитара — ваших рук дело?

— Господину угодно услышать, как она звучит?

— Угодно, — Алва откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза.

— Выглядит красиво, — одобрительно заметил Марсель.

— Гитара не женщина, — поднял палец дядюшка, — для нее молчание — не золото, а внешность — не главное.

Словно в ответ, мастер взял несколько глубоких аккордов, затем прижал ладонью струны и опустил голову.

— Неплохо, — медленно произнес Алва, — очень неплохо, но настроено слишком низко. Идемте со мной, эта комната не годится для настройки. Барон, прошу засвидетельствовать мое почтение и мою благодарность ее высочеству.

— Господин Дежу, — дядюшка, не оставлявший надежды женить своего дикого гостя, был еще любезней, чем обычно, — устраивайтесь поудобнее. Желаете вина?

Довольный секретарь с готовностью плюхнулся в кресло и, разумеется, заговорил о погоде. Франсуа Шантэри ответил, слуги подали горячее вино со специями и подбросили в камин поленьев.

— В Урготе очень мягкая зима, — Дежу изящно отпил из высокого бокала, — и ранняя весна. В день рождения ее высочества в окрестных холмах цветут анемоны.

— У женщин, рожденных весной, особое очарование, — сладким тоном произнес Луиджи, пять минут назад несший по кочкам непрекращающийся дождь и урготов, умудрившихся построить столицу в столь мокром месте.

— О да. Ее высочество у нас так и зовут — принцесса Весна и Урготская Фиалка.

Если Юлию и называли Весной, то Марсель этого не слышал. И на фиалку румяная, кругломорденькая пышка не походила, скорее на пиончик. Марсель отхлебнул вина. Жаль, здесь нет Дерра-Пьяве, он бы наверняка что-нибудь добавил. Коротышка не был ни дураком, ни невежей, но любил таковым казаться.

— А как называют принцессу Елену? — поддержал светскую беседу далекий от двора Фомы Луиджи.

Секретарь задумался, разрываясь между нежеланием хвалить соперницу патронессы и лояльностью правящему дому. Последнее взяло вверх.

— Принцессу Елену называют Ласточкой. Ее высочество родилась на борту королевской галеры «Белая Ласточка».

— Красивое имя, — Марсель понимал, что после ухода ургота дядюшка его придушит, но удержаться не смог, — а то один наш друг назвал свой корабль «Бравым ызаргом».

— Остается надеяться, — Луиджи, неслыханное дело, улыбнулся, — что на корабле Дерра-Пьяве не родится ни одна принцесса.

Марсель едва не захлебнулся, хотя принцессы, достойные имени ызарга, отнюдь не были редкостью. Те же дочки Хайнриха…

— Веселитесь? — Алва стоял в дверях. — Ургот может гордиться мастером Лаимом. Инструмент превосходный.

— Ее высочество желает знать: согласитесь ли вы спеть для нее и ее подруг?

— В Кэналлоа говорят: хорошая гитара не может не петь.

— В таком случае поспешу во дворец, — барон поставил бокал на розовый столик и неторопливо поднялся.

— Не смею вас задерживать. — Шантэри тоже встал. — Позвольте вас проводить.

И правильно, пусть провожает, на то он и посол. Жаль, не до дворца. Марсель не имел ничего ни против Дежу, ни против дядюшки, но при них приходилось выбирать слова, чего виконт терпеть не мог. Особенно вечером и под вино.

— Вы и впрямь будете играть? — удивился Луиджи Джильди.

— А почему бы и нет? — Алва лениво подошел к окну, приподнял портьеру и приник к черно-синему стеклу, по которому барабанил ставший привычным дождь.

Герцог стоял и смотрел в осень, а огонь свечей играл сапфирами кинжала. Марсель вспомнил шрамы на спине маршала и поежился. Когда-то Рокэ повернулся спиной не к тому, к кому нужно. К кому?

— Уехал, — сообщил Алва, опуская золотистый атлас. — Так вы говорили…

— Нет, это вы говорили, — улыбнулся вернувшийся дядюшка, — о гитаре. Насколько мне известно, в Кэналлоа новую гитару угощают старым вином.

— Угощают, — подтвердил Ворон, трогая черное дерево. — Мастер Лаим меня и впрямь удивил, я подобного не ожидал.

— Желаю хорошего вечера, — церемонно произнес Джильди, — но мне пора, путь до порта не близкий.

— Оставайтесь, — улыбнулся кэналлиец, — льет как из ведра, но зачем вода, если есть вино?

— Хорошо, — не стал спорить фельпец. Марсель поставил бы Марианну против пропавшей Зои, что Луиджи заговорил об уходе исключительно из вежливости.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262