— Мой адмирал!.. Мой адмирал, мы их отгоним?
— Заткнись!
На юте взвыла труба, внизу зло и часто заухал барабан. Галеас дернулся — Спиро, кошачье отродье, не дождавшись приказа, приказал поднять якорь и развернуться бортом к брандерам. Дуболом прав — брандеры нужно топить на расстоянии, не дожидаясь, когда тебя отправят к Пасадакису. Это даже морскому ежу ясно, а боцман все ж поумнее, но после боя она ему покажет самоуправство! Дело Спиро — повиноваться, а не самовольничать. Сейчас, допустим, он угадал! А в следующий раз? По милости этого недоумка кормить омаров?!
— Поликсена! Приказ гребцам и канонирам. Разворачиваемся и открываем огонь!
«Морская Пантера» изготовилась к бою — брандеры подойдут на выстрел и отправятся в Закат. Зоя одернула камзол (проклятье, вечно он топорщится) и проверила, как ходит в ножнах абордажная сабля. Если Спиро посмеет первым скомандовать «Огонь», она своими руками отправит его к зубанам!
4
В десять утра на нос флагманского ызарга спрыгнул Дерра-Пьяве.
— Арчини пошел! — весело проорал коротышка. Судя по всему, говорить тихо он не умел.
— Молодец, — кивнул Муцио Скварца, — сейчас он их развернет!
— Должно быть, прелюбопытное зрелище, — Рокэ поправил стягивающую волосы косынку.
— Монсеньор, — Скварца выглядел несколько смущенным, — не лучше ли вам и вашим людям сойти на Монти-Остро?
— Хуже, — отрезал Алва, — впрочем, погодите! Марсель, Герард, вы умеете плавать?
— Да, монсеньор! — юный Арамона хотел что-то добавить, наверняка попросить оставить его на борту, но сдержался.
— А вы, Марсель?
— Разумеется. У меня нет ни малейшего желания пугать здешних киркорелл.
Проклятье, зачем он врет? Глупость какая.
— Отлично, мы остаемся.
— Но…
— Успокойтесь, Муцио, это не первый абордаж в моей жизни.
— Разрубленный Змей! — Дерра-Пьяве от восторга хлопнул себя по бедру. — Здорово вы нас надули! Не моряк, не моряк…
— Я и впрямь не моряк, — засмеялся Алва, — и понятия не имею, что делать с этими вашими галсами и узлами. Вот абордаж — это по мне!
— Прошу простить мое любопытство, — церемонно произнес Скварца, — где и с кем вы ходили?
— О, далеко от здешних мест, — Алва неопределенно махнул рукой, — и очень давно… «Каммориста»…
— «Императрикс»?! — выдохнул Дерра-Пьяве.
— Да, — кивнул Алва, — а позже — Тременда… Теньент Рубен Аррохадо к вашим услугам.
— Что б я лопнул! — маленький капитан задыхался от восторга. — «Каммориста», раздери меня … на … к зубаньей бабушке!
— И вы молчали! — в голосе Муцио был укор.
— Мы с Альмейдой не афишировали мое присутствие, — синие глаза подернулись дымкой, — соберано Алваро нас бы не понял. Потом, увы, мне стало не до моря, но я рад тряхнуть стариной.
— Разрубленный Змей! — Дерра-Пьяве разве что не плясал. — Человек с «Каммористы» на моем корабле! Ну, теперь удаче не отвертеться! Ох и зададим мы «дельфинам»!
— Вы б и так задали, — Алва вытащил из-за пояса фляжку, хлебнул и передал капитану.
— За удачу и морского бога!
— За удачу! — коротышка присосался к угощению, став еще счастливей, чем минуту назад, хотя это было трудно!
— За удачу, — Скварца принял изящную вещицу из капитанской ручищи. Молодой адмирал был серьезен и немногословен, и Валме вновь стало неуютно. Он дурак, но отступать поздно. Ничего, может, эта «Каммориста» и впрямь приносит удачу. Виконт взял протянутую ему фляжку и молодецки хлебнул. Вино! И отменное, хотя иного у Ворона не водится!
— За удачу! — под руку подвернулся старший канонир, Марсель сунул выпивку ему и внезапно заметил витиеватую надпись: «Каммориста, 383». Канонир благоговейно принял реликвию. Не пройдет и пяти минут, как весь ызарг узнает, что Рокэ Алва был среди четырех сотен безумцев, отправившихся на охоту за «Императрикс» и добывших-таки капер-призрак. Но кто б подумал, что Рокэ когда-то кого-то боялся, хотя б и отца. Впрочем, про соберано Алваро рассказывали всякое.
— Пора, — тихо сказал Муцио. И тут же раздался ликующий рык Дерра-Пьяве, и над кораблем взметнулся черный флаг с кривоногой волосатой змеюкой и огромной единицей. Матросы бросились выбирать якорь, грянули литавры, загребные навалились на весла. «Первый» выскочил из укрытия и понесся на развернувшихся к Арчини бордонов.
— Боцман!
— Здесь боцман!
— Быстрей!
Отбивающие такт литавры заухали чаще, весла в уключинах заворочались живее, раздался отвратительный скрежет.
«Ызарг» шел ровно и стремительно, так стремительно, что кормовой флаг с кривоногой тварью реял, словно на ветру. Расстояние между фельпцами и лихорадочно разворачивающимся в обратную сторону врагом стремительно сокращалось.
— Боцман, — ревел Дерра-Пьяве.
— Здесь боцман!
— Фитили запалить!
— Фитили горят.
— Готовьсь!
Канониры вцепились руками в лафеты, ожидая последней команды.
— Идемте, Марсель, — бросил Рокэ, — наше дело абордажное, на носу нам делать нечего.
Валме кивнул. В брюхе детища мастера Уголино было еще жарче, чем снаружи. Еще бы, в наспех сколоченную лоханку набилась уйма народа. Марсель угрюмо оглядел гребцов и абордажную команду. Наверняка плавают как рыбы, а он не то чтоб совсем не умеет, но предпочел бы не тонуть. И чего это его разобрало?! Ведь можно было остаться! Но теперь никуда не денешься, придется пить до дна!