Лик Победы

Герцог присел на корточки и резко нагнул Луиджи голову; капитан вскрикнул, скорее от неожиданности, чем от боли.

— Ничего страшного. Вам необходимо вымыться, переодеться и прижечь укусы, — объявил Алва, — для начала касерой. Прошу меня простить, я был вынужден пожертвовать вашим камзолом.

Луиджи тупо кивнул, тронул себя за шею, поднес пальцы к глазам. Руки дрожали, на них была кровь и еще что-то жирное и отвратительное. Мозги! Мозги набросившейся на него сумасшедшей. Но где остальные «пантеры»? Джильди попробовал вскочить, от резкого движения голова пошла кругом, он упал бы, не подхвати его порученец Ворона, как бишь его?

— Спасибо…

— Не стоит, — отчеканил парень, хотя лицо у бедняги было белее свинцовых белил.

— Герард, приведите капитана в порядок и ждите в саду, а сюда пригоните парочку стражников.

Луиджи хотел возразить, но голова вновь закружилась, он вцепился в плечо Герарда, и дальнейшее утонуло в каком-то тумане. Джильди не помнил, ни как они выбрались из дома, ни кто помог стащить испакощенный камзол. Кто-то лил воду, кто-то держал полотенце, кто-то прикладывал смоченные касерой тряпицы к шее и рукам. Затем Луиджи дали хлебнуть обжигающего пойла, и проклятая дрожь немного отступила. Капитан Джильди привык и к бурям, и к абордажам, но свихнувшаяся «пантера»…

Герард чуть ли не волоком дотащил его до подстриженной лужайки, окаймленной цветочным бордюром. Капитан Джильди сначала сел, потом лег, но лежать и смотреть в пустое небо было страшно, и он вновь сел.

Капитан Джильди сначала сел, потом лег, но лежать и смотреть в пустое небо было страшно, и он вновь сел. Герард примостился рядом. Парень молчал, глядя в сторону проклятой виллы. Мух по-прежнему не было, как и воробьев с голубями. За забором раздались звон, топот, грубый говор, вскоре стихшие, — прибывшие вошли в дом, затем послышались шаги, и Рокэ Алва бросился на траву рядом с Герардом.

— Кончено, — сообщил он, поймав взгляд Луиджи. — Зоя пропала, остальные рехнулись и забились в погреб. Насколько я понял, пленницы передумали на предмет своего пантерства и теперь считают себя крысами. Заодно со слугами и теньентом. Сейчас их выловят и отправят в приют умалишенных. Как вы?

— Жив, — руки Луиджи непроизвольно метнулись к шее, — я обязан вам жизнью. Опять…

— Сочтемся, — махнул рукой талигоец, срывая несколько бархатцев. Джильди, трусливо повернувшись спиной к заколачиваемой вилле, пересел поближе к мявшему резные листочки маршалу. Капитан любил запах бархатцев — горький, полынный, щемящий. Будь у неизбежности запах, она пахла бы именно так.

— Эта женщина… Она была помощницей Зои Гастаки.

— Может, и была, — глаза Рокэ не отрывались от рыжих лепестков, — но на вас напала крыса. Загнанная в угол крыса. Ваше счастье, что человеческие зубы не ахти какое оружие, а как пользоваться руками, она забыла.

— Крыса, — повторил Луиджи, — почему?..

Алва промолчал. Сзади быстро стучали молотки, обычных смешков и разговоров не было — мастерам не терпелось покончить с работой и уйти.

— Монсеньор… Монсеньор, я уже их видел.

Луиджи вздрогнул и уставился на заговорившего Герарда, словно на какое-то чудо.

— Кого «их»? — переспросил Рокэ, не поднимая головы.

— Которые думают, что они крысы…

— И где? — в голосе маршала вновь звучала всегдашняя ирония, но Луиджи не очень-то верил в спокойствие талигойца.

— В Кошоне, — очень тихо произнес адъютант. — Это были слуги… Наши слуги… Мы вернулись из Олларии, ворота закрыты, стучали, никто не подходил… Пришлось лезть через забор. Отец исчез, слуги сошли с ума.

— Все как здесь? — Алва говорил так, словно спятившие и исчезнувшие люди были для него делом обычным.

— Нет, — покачал головой Герард. — У отца спальня выстыла, как после зимы… Ну, как если бы в доме никто не жил. И в конюшне один денник выгнил совсем… И второй раз тоже…

— Значит, был и второй раз? — Рокэ оторвался от бархатцев. — Такие занимательные истории, Герард, нельзя держать при себе.

— Простите, монсеньор. Я не думал, что это может быть важно.

— Важным может быть все. Как и не важным. Так что случилось во второй раз?

— Отец вернулся. Мертвый. И увел Циллу… Это моя младшая сестра… То есть была сестра… Она ушла через окно, а спальня сгнила. Тогда мы и уехали в Олларию, к бабушке… Но и там тоже…

— Он пришел снова?

— Да, — Герард стал еще бледнее, — в Октавианскую ночь… Я с братом… Мама велела нам уходить по крышам, а он там стоял… Хотел нас забрать. Говорил, иначе нас сожгут…

— А вы, значит, не ушли?

— Нет… Мы его прогнали. Нас Дениза научила, наша с Селиной кормилица. — Юноша осекся, глядя на своего монсеньора, тот молчал. Герард немного поколебался и добавил: — Дениза говорит, выходцы не заходят, пока их не позовут. И еще они старого заговора боятся.

— Четверного? — переспросил Рокэ. — «Пусть Четыре Ветра разгонят тучи, сколько б их ни было…»

— Да, — кивнул Герард.

— Больше капитан Арамона вас не трогал?

Парень покачал головой:

— Простите, монсеньор…

— Никогда не проси прощения, если не виноват, это неразумно, — светским тоном заметил герцог, но его мысли явно были где-то далеко.

— Я постараюсь, монсеньор.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262