Насколько я могу судить, у меня не возникло никаких проблем с памятью — по крайней мере, мои странствия по Хомане представляются мне вполне цельной картиной, без всяких там провалов в событийном ряду, которые не знаешь, чем заполнить.
Самое удивительное, что я долго не хотел — или не мог — говорить на эту тему с кем бы то ни было. У меня было смутное ощущение, что влюбленному в меня древнему ветру по имени Хугайда будет приятно, если его имя останется в моем сердце, но ни разу не сорвется с моих губ — разве что, во сне. Собственно говоря, можно сказать, что я храню молчание до сих пор, поскольку сам неоднократно убеждался, что слова, написанные на бумаге и слова, сказанные вслух — отнюдь не одно и то же…
Коробочка с ароматный цветком, романтический подарок ндана-акусы Анабана, до сих пор лежит в одном из моих многочисленных шкафчиков, заполненных всякой милой чушью, о которой я забываю через пять минут после того, как кладу на полку. Впрочем, он по-прежнему пахнет, и иногда я позволяю себе открыть коробочку и вдохнуть этот сладкий, но совершенно чужой аромат.
Семена мурбангонской травы, выразившей пожелание совершить путешествие между Мирами, я посадил далеко за городом, и больше никогда не возвращался на это место. Уверен, что я траве больше не нужен — я сделал для нее все, что мог, и теперь от меня требуется только одно: не мешать ее таинственной новой жизни.
А иногда по ночам — не так уж часто в моем распоряжении оказывается ночь, до краев переполненная одиночеством! — я разжигаю огонь в камине и подолгу смотрю на пляшущие языки пламени. Я не тоскую по просторам Хоманы и уж тем более — по людям, которые составляли мне компанию в моих странствиях, поскольку мое сердце не настолько вместительно, чтобы любить людей, утраченных навсегда… Но порой — совсем редко, если честно! — мне удается ощутить на своей щеке не жаркое дыхание пламени, а прохладное дуновение далекого древнего ветра…
— Маггот! Йох! Хваннах — Демон! Точно! Черт побери! (кунхє)
— Хелле куньль вэй урле эсте гер, нэхем маггот йонхет! Унлах! — Именем моим налагаю заклятие на эту дверь, и демону не преодолеть ее. Да будет так! (кунхє)
Тому, кто попытается определить, какую имнно леди я ждал, следует иметь в виду, что время описываемых здесь событий — насколько в данном случае вообще уместно говорить о времени! — приблизительно совпадает с периодом, описанным в начале повести Жертвы обстоятельств. Автор предпочитает ограничиться этим замечанием и не ввязываться в долгую метафизическую полемику о природе времени etc. Вместо этого он позволит себе коротенькую цитату из области прикладной лирики: всегда есть другое время…
маггот — демон (кунхє)
моя прежняя жизнь была переполнена невероятными чудесами — подразумевается жизнь Макса в Ехо, о чем подробно рассказывается в сборниках Лабиринт и Волонтеры вечности
Йох! Унлах! — в переводе с языка кунхє это восклицание означает: Хорошо! Да будет так! Но дословный перевод не способен адекватно передать эмоциональное содержание фразы, поэтому здесь и далее автор намерен воспроизводить это характерное восклицание в его первозданном виде.
Но нам показалось, что тебе уже доводилось открывать Двери между Мирами… — ссылка на жизнь Макса в Ехо (см. сборники повестей Лабиринт, Волонтеры вечности и все последующие)
утуутма — название этого дерева на так называемой Истинной речи Масанха.
дикий коктейль из воспоминаний детства и последних страниц славной истории Тайного Сыска — автор напоминает, что его детство проходило в том же мире, в котором живут его читатели, а Тайный Сыск находится в совершенно ином Мире — поэтому определение дикий коктейль употреблено здесь не для красного словца.
Камра — напиток, популярный в Соединенном Королевстве (см. Лабиринт, Волонтеры вечности и другие книги серии).
Ру — этот термин приблизительно соответствует понятию район.
Автор вынужден заметить, что книга, которую процитировала Альвианта, содержит массу неточностей — во-первых, из надежных источников я узнал, что она была написана довольно давно, а во-вторых, такого рода исследования обычно пишут так называемые книжники из уже упоминавшейся касты Аа, а им, как и всем людям, свойственно ошибаться. Впрочем, получить общее представление о географии Земли Нао из вышеприведенного отрывка все-таки можно.
Гурэпло — эльройн-мактское словечко, для обозначения одной из низших каст, то же самое, что и альганское урэг.
Лоу ввэнхле? — фраза на языке Масанха, который в мире Хомана именуют истинной речью. Перевести эту фразу дословно практически невозможно — в силу особой структуры Масанха. В этом языке есть всего два глагола, значение которых можно перевести примерно как делать в себя, делать из себя. Ввэнхле — один из этих глаголов, и его значение: делать из себя. Лоу — местоимение ты. С учетом вопросительной интонации фраза переводится как: что ты делаешь из себя?, то есть: что ты собой представляешь?, или еще короче: кто ты такой?
Лабысло — в переводе с языка страмослябов — солнце. Впрочем, этим словом они называют только иллюзорное солнце, которое создали для них Вурундшундба, а настоящие небесные светила презирают настолько, что вобще никак не называют.