[97] Нейтан Бедфорд Форрест (1821?1877) — американский генерал, который в Гражданской войне 1861 — 1865 гг. воевал на стороне Конфедерации южных штатов.
[98] Битва при Геттисберге 1?3 июля 1865 года между армиями северян и южных рабовладельческих штатов закончилась поражением южан, что привело к окончанию Гражданской войны в США.
[99] Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833?1864) — американский генерал, командующий кавалерией Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861?1865 гг.
[100] Здесь обыграны слова популярной американской песни «Перестрелка в загоне ОК» из ковбойского боевика «Завоевание Запада».
[101] Первая поправка к Конституции, или Статья 1 «Билля о правах» гласит: «Конгресс не должен издавать законов,… ограничивающих свободу слова или печати ., о прекращении злоупотреблений».
[102] «Ложный шаг», опрометчивый поступок, оплошность (франц.).
[103] Эдуард Роско Марроу (1908?1965) — популярнейший американский радио- и тележурналист и комментатор.
[104] Нейтан Бедфорд Форрест (1821?1877) — американский генерал, воевавший на стороне Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861?1865 гг.
[105] Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833?1864) — американский генерал, командующий кавалерией Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861?1865 гг.
[106] При игре в гольф классный игрок после прохождения 18 лунок набирает 72 очка. Это является стандартом. Число очков, превышающее 72, называется гандикапом.
[107] Реплика из популярного американского кинофильма «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (1967).
[108] Сэмюэл Джонсон (1709?1784) — английский писатель и лексикограф, автор первого «Словаря английского языка». Благодаря биографии, написанной Дж. Босуэллом, прослыл автором множества афоризмов и изречений.
[109] Корабли типа «ролл он — ролл офф» (заезжай и съезжай) — суда, конструкция которых позволяет автомашинам разного типа своим ходом подниматься на них.
[110] Долина Бекаа — область в Ливане, считается, что там находятся базы по подготовке террористов.
[111] Речь идёт о Томасе Джефферсоне (1743?1826), президенте США в 1800?1808 гг.
[112] Роберт Рурк — английский писатель, автор нашумевшей книги «Нечто ценное» (1955) о восстании в Кении племени мау?мау.
[113] Клаккерами в США называют членов ку?клукс?клана.
[114] Имеется в виду американское изречение ours not to reason why — but to do or die, суть которого — нам не дано рассуждать — мы обязаны сделать это или умереть.
[115] Чарлз Дж. Гордон (1833?1885), получивший прозвище «Китаец» — английский генерал, который руководил подавлением восстаний в Китае и Судане и был убит восставшими в г. Хартуме. Широко известен благодаря американскому фильму «Хартум».
[116] Старший Брат — диктатор тоталитарной страны Океании в романе английского писателя Дж. Оруэлла «1984» (1949). Подпись под его многочисленными портретами «Старший Брат следит за тобой!» стала синонимом вмешательства властей в личную жизнь людей.
[117] Суммарное решение — юридический термин, означающий упрощённое рассмотрение дела, характеризующееся отсутствием предварительного следствия и проводящееся без участия присяжных заседателей.
[118] Боб Хоуп — популярный американский комик, который снимался в серий фильмов (1940?1953) с однотипными названиями, начинавшимися словами «Дорога в…»
[119] «Дегтярники» — шутливое прозвище жителей штата Северная Каролина. Считается, что у них слишком неторопливые движения и мысли, словно они увязли в смоле.
[120] В ВВС США вражеские ракеты принято называть «вампирами», а вражеские самолёты «бандитами».
[121] Навигационные сумерки — оптическое явление перед восходом и заходом солнца, когда погружение солнечного диска ниже горизонта меньше 12°, при этом можно различать предметы и ориентироваться по береговой черте.
[122] Пушки Гатлинга представляют собой шестиствольные вращающиеся автоматические пушки, ведущие огонь болванками из обеднённого урана.
[123] Скремблер — устройство, зашифровывающее сообщение путём внесения в него кодированных искажений.
[124] Роберт Э. Ли (1807?1870) — американский генерал, командир армии южан в Гражданской войне 1861?1865 гг.
[124] Роберт Э. Ли (1807?1870) — американский генерал, командир армии южан в Гражданской войне 1861?1865 гг., потерпевший поражение под Геттисбергом (1863).
[125] В американских ВВС принято считать, что нос самолёта направлен на двенадцать часов, а хвост — на шесть, на «шестёрку».
[126] Положительная допплеровская частота является признаком приближения ракеты к цели.
[127] «Шилка» — четырехствольная зенитная автоматическая установка российского производства.
[128] F?117 — бомбардировщик, изготовленный из композитных материалов и почти невидимый на экране радиолокатора.
[129] Лобо — волк (исп. ).
[130] Тепловизионный прицел — танковый прицел, улавливающий инфракрасное излучение, которое исходит от целей, что позволяет вести стрельбу в ночное время и в условиях плохой видимости.
[131] БРМД?2 — боевая машина десанта второго поколения, выпускаемая серийно Волгоградским тракторным заводом.
[132] «Бурдум» — прозвище БРДМ.
[133] Уоррент?офицер — военнослужащий младшего командного состава в американской армии, занимающий промежуточное положение между сержантом и офицером.