* * *
Как только была принята резолюция Совета Безопасности ООН, в море вышел первый корабль, которому предстояло пройти небольшое расстояние до ближайшего иракского порта. Сразу по прибытии в порт зерно из его трюмов было разгружено с помощью огромных вакуумных устройств, и с этого момента события стали развиваться особенно быстро. На следующее утро впервые за много лет на прилавках в достатке появился хлеб. В утренних телевизионных новостях этому было уделено главное место, причём, как и следовало ожидать, показывали сцены из булочных, где хлеб продавался счастливым толпам улыбающихся иракцев. Передачи заканчивались сообщением, что новое революционное правительство соберётся сегодня на заседание, во время которого будут обсуждаться проблемы, имеющие важное значение для будущего страны.
Все передачи должным образом записывались на станциях радиоперехвата «Пальма» и «След бури» для последующей ретрансляции в Америку, но главные новости в этот день пришли из другого источника.
Головко попытался убедить себя, что туркменский премьер?министр вполне мог погибнуть в результате несчастного случая. Его личные наклонности были хорошо известны Службе внешней разведки, а автомобильные катастрофы не являются чем?то необычным в любой стране — более того, в Советском Союзе они случались намного чаще, чем в других странах, главным образом из?за того, что за рулём сидели пьяные водители. Однако Головко никогда не был склонен верить в случайные совпадения, особенно если они происходят в такие моменты и в таких местах, которые причиняют особый ущерб его стране. У него была обширная агентурная сеть в Туркмении, но сейчас от неё было мало пользы. Премьер?министр погиб. Предстоят выборы. Имя вероятного победителя было хорошо известно, потому что погибший премьер?министр на удивление действенно подавлял все оппозиционные выступления. Кроме того, увидел Головко, иранские воинские подразделения готовятся к переброске на запад. Два погибших главы государств за столь короткое время и в одном регионе, причём обе страны граничат с Ираном… Нет, даже если бы это было случайностью, Головко все равно не поверил бы в неё. Он принял решение и снял телефонную трубку.
* * *
Подводная лодка Военно?морского флота США «Пасадена» находилась между двумя соединениями китайских надводных кораблей, маневрирующих сейчас на расстоянии девяти миль друг от друга. Подводная лодка имела полный боезапас, но, несмотря на это, её шкипер чувствовал себя, будто одинокий полицейский на Таймс?сквер в Нью?Йорке в новогоднюю полночь: он пытается одновременно видеть все вокруг, потому что заряженный револьвер на боку ничего не меняет для него. Каждые несколько минут шкипер отдавал команду поднять радиоантенну над поверхностью моря, чтобы прислушаться к электронным сигналам, излучаемым повсюду, а его гидроакустики непрерывно передавали информацию группе слежения, расположившейся в кормовой части боевой рубки.
Там набилось народу, сколько могло уместиться вокруг прокладочного стола, и все старались не упускать из виду многочисленные контакты. Наконец шкипер отдал команду «погружение» на глубину трехсот футов, под слой температурного скачка, чтобы за несколько минут изучить расположение кораблей, ставшее настолько сложным, что он уже не мог удерживать его в памяти. Когда подлодка выровнялась на новой глубине, он сделал три шага назад и посмотрел на карту.
Это были морские учения, но ему никогда не доводилось присутствовать при чём?либо подобном. Обычно одна группа кораблей играла роль противника, тогда как вторая вела против неё «боевые действия», и было нетрудно различить по расположению кораблей, кто играет роль противника. На этот раз, однако, обе группы вместо того, чтобы выстроиться друг против друга, направлялись на восток. Такое расположение кораблей носило название «ось угрозы», имея в виду направление, с которого нужно ожидать удар противника. С восточной стороны находилась Китайская Республика на острове Тайвань. Старший офицер, руководивший оперативной прокладкой, помечал расположение китайских кораблей на прозрачной ацетатной плёнке, наложенной на карту, и вырисовывалась совершенно ясная картина.
— Рубка, докладывает гидропост, — послышался голос старшего акустика.
— Рубка слушает, — ответил капитан, снимая с крючка микрофон.
— Два новых контакта, сэр, обозначены как «Сьерра?20» и «Сьерра?21». Оба в подводном положении. «Сьерра?20», пеленг три?два?пять, слышен слабо… одну минуту… похоже, это тип «хан», хорошо просматривается на частоте пятьдесят герц, слышен шум силовой установки. Контакт «Сьерра?21» тоже в погруженном положении, пеленг три?три?ноль, мне начинает казаться, что это тип «ксиа», сэр.
— Ракетоносец принимает участие в морских манёврах? — с удивлением спросил старший офицер.
— Насколько отчётливо прослушивается контакт «Сьерра?21»?
— Становится лучше, сэр, — ответил старший акустик. Весь персонал гидроакустического поста находился сейчас в своём отсеке на левом борту, перед боевой рубкой. — Судя по шуму силовой установки, я считаю, что это «ксиа», капитан. «Хан» перемещается к югу, его пеленг сейчас три?два?один, считаю обороты гребного винта… скорость около восемнадцати узлов.