Слово президента

— Господин президент, обмен военнопленными закончился. Как мы отнесёмся к просьбам о выделении кредитов со стороны Ирака и Ирана?

— Государственный секретарь Адлер и министр финансов Уинстон на будущей неделе вылетают в Лондон для обсуждения этого вопроса с представителями обоих правительств.

— Сэр, развивая этот вопрос, нам хотелось бы знать, будет ли это означать льготные цены на импортируемую нефть и, если так, то в течение какого времени?

— Эд, эти вопросы будут обсуждаться, но я полагаю, нам что?то предложат в обмен на кредиты, которые хотят получить. Детали предстоит выработать, и у нас есть двое мужчин, отличных специалистов, которые займутся этим.

— А как относительно отличных женщин? — прозвучал вопрос журналистки.

— У нас их тоже много, Дениз, включая вас. В случае, если это вам ещё не известно, могу сообщить, что специальный агент Андреа Прайс, — президент сделал жест в сторону двери справа от себя, — решила оставить Секретную службу и выйти замуж. Это будет союз между двумя превосходными сотрудниками правоохранительных органов, потому что её жених, инспектор Патрик О'Дей, является специальным агентом ФБР. Я желаю им счастья, несмотря на то что теперь мне понадобится новый телохранитель. Да, Барри? — сказал Райан, указывая на репортёра Си?эн?эн.

— Пока никто ещё не задал вам главный вопрос, господин президент…

Райан упреждающе поднял руку.

— Нам предстоит сделать ещё столько, чтобы после всего происшедшего создать полностью функционирующее правительство…

— Сэр, вам не удастся уйти от ответа на этот вопрос.

Улыбка. Кивок. Вздох признания.

— Ну что ж, Барри, да, я согласен.

— Спасибо, господин президент.


[1] «Хаммер» от англ.

— Спасибо, господин президент.



[1] «Хаммер» от англ. HUMMER — High utility maximum mobility easy rider — высокоподвижный многоцелевой колёсный автомобиль; огромный джип, применяемый с 1985 г, в американской армии.

[2] «Треской» в американской армии называют двухмоторный транспортный самолёт авианосного базирования — COD, а по?английски cod — треска.

[3] Асасины — тайная организация мусульманской (шиитской) секты исмаилитов. Её членами были фанатичные послушники — фидаи, в буквальном переводе «жертвующие собой», выполняющие любые поручения главы секты вплоть до убийства. Во главе организации асасинов стоял шейх, резиденцией которого была крепость Аламут на вершине одноимённой горы, расположенной на севере Ирана.

[4] Имеется в виду повесть американского писателя Лимэна Ф. Баума «Волшебник из страны Оз» («Wizard of Oz»), в которой торнадо уносит девочку?героиню из Канзаса в волшебную страну Оз. Вольный русский перевод этой повести сделан О. Волковым и носит название «Волшебник Изумрудного города».

[5] «Сенчури хаус» — название штаб?квартиры британской секретной службы Интелледженс сервис.

[6] Спасибо (япон.).

[7] Джой (Joy) — радость (англ.).

[8] Капитан Ахав — герой романа американского писателя Г. Мелвилла «Моби Дик» (1851), который погибает после трехдневного преследования белого кита, вызывающего у моряков суеверный страх.

[9] Барбекю (barbecue) — жаркое на вертеле (типа шашлыка), целиком зажаренная туша (англ.).

[10] Форт?Детрик — военный научно?исследовательский центр США по разработке химического и биологического оружия.

[11] В американских вооружённых силах одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две — генерал?майор, три — генерал?лейтенант, четыре — генерал?полковник.

[12] Неподалёку от Омахи (шт. Небраска), в глубине горного массива Шайенн, находится штаб Объединённой противовоздушной обороны Севере?Американского континента НОРАД.

[13] Имеется в виду взрыв ядерной бомбы, произведённый арабскими террористами в Денвере, вокруг которого разворачивается действие в романе Т. Клэнси «Все страхи мира» (М.: Мир, 1993).

[14] Имеется в виду война, описанная в романе Т. Клэнси «Красный шторм поднимается» (М.: Мир, 1995).

[15] Келли — наиболее распространённое ирландское имя, намёк на ирландское происхождение Джона Патрика Райана, а «девица» в данном случае говорит о его невинности и неискушённости.

[16] «Айви лиг» (Ivy League) — университетская лига, включающая старейшие университеты на востоке США (амер.), от англ. Ivy — плющ, имеется в виду их почтенный возраст, о котором свидетельствуют увитые плющом старинные здания университетов.

[17] Файл № 13 — положить в долгий ящик.

[18] «Следуй за мной» (англ.).

[19] Туманная долина (Foggy Bottom) — шутливое название Государственного департамента.

[20] Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения; в переносном смысле так называют английское правительство.

[21] Горцы — в США одна из многочисленных сект крайне правого толка, стремящихся к низвержению правительства, которое, по их мнению, не придерживается первоначального текста Конституции.

[22] Великий Пу?Ба — один из героев комической оперы У. Гилберта и А. Саливана «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно, бюрократ.

[23] Дэйви Крокетт — знаменитый американский первопроходец, меткий стрелок, погиб во время войны за независимость Техаса.

[24] Генри Клей (1777?1852) — конгрессмен от шт. Кентукки. Стремился предотвратить раскол страны из?за рабовладения на Юге с помощью ряда компромиссных законов, за что получил прозвище Великий умиротворитель. Дэниел Уэбстер (1782?1852) — американский политический деятель и дипломат. Сторонник национального единства. Трижды безуспешно добивался выдвижения своей кандидатуры на президентский пост от партии вигов. Дважды баллотировался в президенты.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584