— Господин президент, обмен военнопленными закончился. Как мы отнесёмся к просьбам о выделении кредитов со стороны Ирака и Ирана?
— Государственный секретарь Адлер и министр финансов Уинстон на будущей неделе вылетают в Лондон для обсуждения этого вопроса с представителями обоих правительств.
— Сэр, развивая этот вопрос, нам хотелось бы знать, будет ли это означать льготные цены на импортируемую нефть и, если так, то в течение какого времени?
— Эд, эти вопросы будут обсуждаться, но я полагаю, нам что?то предложат в обмен на кредиты, которые хотят получить. Детали предстоит выработать, и у нас есть двое мужчин, отличных специалистов, которые займутся этим.
— А как относительно отличных женщин? — прозвучал вопрос журналистки.
— У нас их тоже много, Дениз, включая вас. В случае, если это вам ещё не известно, могу сообщить, что специальный агент Андреа Прайс, — президент сделал жест в сторону двери справа от себя, — решила оставить Секретную службу и выйти замуж. Это будет союз между двумя превосходными сотрудниками правоохранительных органов, потому что её жених, инспектор Патрик О'Дей, является специальным агентом ФБР. Я желаю им счастья, несмотря на то что теперь мне понадобится новый телохранитель. Да, Барри? — сказал Райан, указывая на репортёра Си?эн?эн.
— Пока никто ещё не задал вам главный вопрос, господин президент…
Райан упреждающе поднял руку.
— Нам предстоит сделать ещё столько, чтобы после всего происшедшего создать полностью функционирующее правительство…
— Сэр, вам не удастся уйти от ответа на этот вопрос.
Улыбка. Кивок. Вздох признания.
— Ну что ж, Барри, да, я согласен.
— Спасибо, господин президент.
[1] «Хаммер» от англ.
— Спасибо, господин президент.
[1] «Хаммер» от англ. HUMMER — High utility maximum mobility easy rider — высокоподвижный многоцелевой колёсный автомобиль; огромный джип, применяемый с 1985 г, в американской армии.
[2] «Треской» в американской армии называют двухмоторный транспортный самолёт авианосного базирования — COD, а по?английски cod — треска.
[3] Асасины — тайная организация мусульманской (шиитской) секты исмаилитов. Её членами были фанатичные послушники — фидаи, в буквальном переводе «жертвующие собой», выполняющие любые поручения главы секты вплоть до убийства. Во главе организации асасинов стоял шейх, резиденцией которого была крепость Аламут на вершине одноимённой горы, расположенной на севере Ирана.
[4] Имеется в виду повесть американского писателя Лимэна Ф. Баума «Волшебник из страны Оз» («Wizard of Oz»), в которой торнадо уносит девочку?героиню из Канзаса в волшебную страну Оз. Вольный русский перевод этой повести сделан О. Волковым и носит название «Волшебник Изумрудного города».
[5] «Сенчури хаус» — название штаб?квартиры британской секретной службы Интелледженс сервис.
[6] Спасибо (япон.).
[7] Джой (Joy) — радость (англ.).
[8] Капитан Ахав — герой романа американского писателя Г. Мелвилла «Моби Дик» (1851), который погибает после трехдневного преследования белого кита, вызывающего у моряков суеверный страх.
[9] Барбекю (barbecue) — жаркое на вертеле (типа шашлыка), целиком зажаренная туша (англ.).
[10] Форт?Детрик — военный научно?исследовательский центр США по разработке химического и биологического оружия.
[11] В американских вооружённых силах одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две — генерал?майор, три — генерал?лейтенант, четыре — генерал?полковник.
[12] Неподалёку от Омахи (шт. Небраска), в глубине горного массива Шайенн, находится штаб Объединённой противовоздушной обороны Севере?Американского континента НОРАД.
[13] Имеется в виду взрыв ядерной бомбы, произведённый арабскими террористами в Денвере, вокруг которого разворачивается действие в романе Т. Клэнси «Все страхи мира» (М.: Мир, 1993).
[14] Имеется в виду война, описанная в романе Т. Клэнси «Красный шторм поднимается» (М.: Мир, 1995).
[15] Келли — наиболее распространённое ирландское имя, намёк на ирландское происхождение Джона Патрика Райана, а «девица» в данном случае говорит о его невинности и неискушённости.
[16] «Айви лиг» (Ivy League) — университетская лига, включающая старейшие университеты на востоке США (амер.), от англ. Ivy — плющ, имеется в виду их почтенный возраст, о котором свидетельствуют увитые плющом старинные здания университетов.
[17] Файл № 13 — положить в долгий ящик.
[18] «Следуй за мной» (англ.).
[19] Туманная долина (Foggy Bottom) — шутливое название Государственного департамента.
[20] Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения; в переносном смысле так называют английское правительство.
[21] Горцы — в США одна из многочисленных сект крайне правого толка, стремящихся к низвержению правительства, которое, по их мнению, не придерживается первоначального текста Конституции.
[22] Великий Пу?Ба — один из героев комической оперы У. Гилберта и А. Саливана «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно, бюрократ.
[23] Дэйви Крокетт — знаменитый американский первопроходец, меткий стрелок, погиб во время войны за независимость Техаса.
[24] Генри Клей (1777?1852) — конгрессмен от шт. Кентукки. Стремился предотвратить раскол страны из?за рабовладения на Юге с помощью ряда компромиссных законов, за что получил прозвище Великий умиротворитель. Дэниел Уэбстер (1782?1852) — американский политический деятель и дипломат. Сторонник национального единства. Трижды безуспешно добивался выдвижения своей кандидатуры на президентский пост от партии вигов. Дважды баллотировался в президенты.