Все лорды Камелота

Секира вновь пролетела мимо и едва не вонзилась в ристалище под дружный хохот толпы.

— Эй, принц! — крикнул кто?то. — Может, тебе серп дать? Из?под кольчужной бармицы послышалось глухое рычание.

«Начнем, пожалуй», — вздохнул я. Оружие противника вновь двинулось вперед, норовя раскроить меня от плеча до бедра.

Оружие противника вновь двинулось вперед, норовя раскроить меня от плеча до бедра. Я резко шагнул, прижимая свою ногу к выставленной ноге Эгведа и надавливая на внутреннюю часть колена. В ту же секунду наши секиры столкнулись, и я, подхватив боевой топор противника под топорище, дернул его вверх и назад.

Публика взвыла, радуясь очередному трюку. Секира сэра Эгведа вылетела у него из рук, словно рыбка, выхваченная удилищем, а сам принц, лишенный опоры, но все еще лихорадочно пытающийся поймать ускользающее оружие, вновь растянулся на земле, похоже, так и не поняв, что в конце концов произошло. Впрочем, времени для раздумий у него уже не было. Едва лишь спина валлийца коснулась травы, мое колено опустилось ему на грудь и кинжал милосердия[30], сверкнув перед глазами, недвусмысленно дал понять, что третьей перемены оружия не потребуется.

— Слово! — прохрипел сэр Эгвед. — Мое слово! Атбред![31]

Я убрал колено с груди принца.

— Я в вашей власти, сэр Торвальд, — недобро глядя на меня из?под вороненой личины, прохрипел поверженный рыцарь.

— Я желаю знать, отчего вчера прилюдно вы поносили славное имя герцога Ллевелина. Я желаю, чтобы вы так же прилюдно принесли свои извинения, поклявшись честью на своем мече, что впредь никогда не станете пятнать хулой имени герцога, а также не поднимете оружие против него и кого?либо из его союзников.

Глаза принца Гвиннеда сошлись в узкие щелки.

— Ллевелин — незаконнорожденный сын моей тетки Эреники. Неведомо от кого прижила она своего щенка…

— Я же сказал, никакой хулы! — Мой кинжал поднялся вверх, демонстрируя серьезность намерений.

— Никто не знает, кто его отец, — поправился валлиец. — должно быть, какой?то свинопас. Отец Эреники Тарий и верховный король Уэльса Берингер прокляли ее, как опозорившую род, и изгнали из замка. Поговаривают, им дал убежище Мерлин, и это спасло Эренику с сыном от голодной смерти. Однако спустя два года она все же умерла, не вынеся позора.

— «Лис», — я активизировал связь, — «а наш?то Ллевелин, выходит, Эгведовских кукол не ломал. Он в это время у старика Мерлина азы коелбрена осваивал».

— «То?то я смотрю, он шибко умный! Не зря же попы остерегались рыцарей грамоте учить. Вот оно как складывается!»

— Что было дальше?

— Когда минуло девять зим, Мерлин привел его к королю Утеру, и он взял Ллевелина пажом. Когда верховный король умер, Ллевелину уже было четырнадцать, и он стал к тому времени оруженосцем. Невзирая на проклятия, Утер признал за ним права герцога Мальвернии. Он был одним из первых, кто присягнул Артуру, и в благодарность новый король подтвердил эти права.

Но для владетельного дома Уэльса он был, есть и остается позором. Все. Я исполнил твои условия. В обмен на жизнь приношу извинения и более не обнажу меча против Стража Севера. Но снять с него клеймо проклятия не в моей власти. — Он помолчал и добавил: — А даже если бы я мог это сделать, все равно бы не сделал.

* * *

Божий суд был завершен. Армия готовилась к походу, и мы вновь отправлялись в путь, спеша оповестить верховного главнокомандующего антимордредовской коалиции о начале совместных боевых действий.

— Нет смысла, — напутствовал нас Ланселот, — всем силам собираться у Кэрфортина. Наверняка лазутчики сообщат Мордреду о нашем объединении. И вряд ли он станет дожидаться в Дэве, пока мы осадим его в стенах всей силой. Скорее всего они решат захватить Камелот. Кто владеет им, владеет короной Британии.

Сегодня я выступлю на Кориниум и попытаюсь перерезать Мордреду дорогу. Ллевелин вполне успеет ударить его в тыл, и мы зажмем изменника меж двух огней.

Езжайте скорее, не теряйте времени! Мой друг, сэр Магэран, будет сопровождать вас.

— Сэр Ланселот, — к командующему восточной группировкой войск подбежал один из рыцарей, виденных мной вчера вечером у шатра, — принц Гвиннед покинул лагерь.

— Он увел свой отряд? — нахмурился король Бейсика.

— Его отряд еще готовится к уходу. Сам же сэр Эгвед с десятком драбантов умчался на запад.

— К Мордреду, — усмехнулся Ланселот. — Поспешите, друзья мои! Теперь запаса времени и вовсе нет.

Глава 20

Вас обманули. Вам дали гораздо лучший мех. Это шанхайский барс.

О.Бендер

Обратный путь на этот раз, слава богу, протекал без осложнений. Мы проводили время в содержательных беседах с коллегами, сверяя пути развития наших миров и удивляясь, как по?разному и в то же время как одинаково развивались цивилизации. Менялись имена правителей, названия стран, смещались границы, одни государства уходили в небытие, на их месте появлялись другие, но суть оставалась единой, и человек все так же любил?ненавидел, плел коварные заговоры и проявлял чудеса благородства. И человечество все так же строило свои пирамиды социального устройства, вдохновенно ища при этом способы превратить их в плоскость, для установления мировой гармонии и справедливости.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162