Секира вновь пролетела мимо и едва не вонзилась в ристалище под дружный хохот толпы.
— Эй, принц! — крикнул кто?то. — Может, тебе серп дать? Из?под кольчужной бармицы послышалось глухое рычание.
«Начнем, пожалуй», — вздохнул я. Оружие противника вновь двинулось вперед, норовя раскроить меня от плеча до бедра.
Оружие противника вновь двинулось вперед, норовя раскроить меня от плеча до бедра. Я резко шагнул, прижимая свою ногу к выставленной ноге Эгведа и надавливая на внутреннюю часть колена. В ту же секунду наши секиры столкнулись, и я, подхватив боевой топор противника под топорище, дернул его вверх и назад.
Публика взвыла, радуясь очередному трюку. Секира сэра Эгведа вылетела у него из рук, словно рыбка, выхваченная удилищем, а сам принц, лишенный опоры, но все еще лихорадочно пытающийся поймать ускользающее оружие, вновь растянулся на земле, похоже, так и не поняв, что в конце концов произошло. Впрочем, времени для раздумий у него уже не было. Едва лишь спина валлийца коснулась травы, мое колено опустилось ему на грудь и кинжал милосердия[30], сверкнув перед глазами, недвусмысленно дал понять, что третьей перемены оружия не потребуется.
— Слово! — прохрипел сэр Эгвед. — Мое слово! Атбред![31]
Я убрал колено с груди принца.
— Я в вашей власти, сэр Торвальд, — недобро глядя на меня из?под вороненой личины, прохрипел поверженный рыцарь.
— Я желаю знать, отчего вчера прилюдно вы поносили славное имя герцога Ллевелина. Я желаю, чтобы вы так же прилюдно принесли свои извинения, поклявшись честью на своем мече, что впредь никогда не станете пятнать хулой имени герцога, а также не поднимете оружие против него и кого?либо из его союзников.
Глаза принца Гвиннеда сошлись в узкие щелки.
— Ллевелин — незаконнорожденный сын моей тетки Эреники. Неведомо от кого прижила она своего щенка…
— Я же сказал, никакой хулы! — Мой кинжал поднялся вверх, демонстрируя серьезность намерений.
— Никто не знает, кто его отец, — поправился валлиец. — должно быть, какой?то свинопас. Отец Эреники Тарий и верховный король Уэльса Берингер прокляли ее, как опозорившую род, и изгнали из замка. Поговаривают, им дал убежище Мерлин, и это спасло Эренику с сыном от голодной смерти. Однако спустя два года она все же умерла, не вынеся позора.
— «Лис», — я активизировал связь, — «а наш?то Ллевелин, выходит, Эгведовских кукол не ломал. Он в это время у старика Мерлина азы коелбрена осваивал».
— «То?то я смотрю, он шибко умный! Не зря же попы остерегались рыцарей грамоте учить. Вот оно как складывается!»
— Что было дальше?
— Когда минуло девять зим, Мерлин привел его к королю Утеру, и он взял Ллевелина пажом. Когда верховный король умер, Ллевелину уже было четырнадцать, и он стал к тому времени оруженосцем. Невзирая на проклятия, Утер признал за ним права герцога Мальвернии. Он был одним из первых, кто присягнул Артуру, и в благодарность новый король подтвердил эти права.
Но для владетельного дома Уэльса он был, есть и остается позором. Все. Я исполнил твои условия. В обмен на жизнь приношу извинения и более не обнажу меча против Стража Севера. Но снять с него клеймо проклятия не в моей власти. — Он помолчал и добавил: — А даже если бы я мог это сделать, все равно бы не сделал.
* * *
Божий суд был завершен. Армия готовилась к походу, и мы вновь отправлялись в путь, спеша оповестить верховного главнокомандующего антимордредовской коалиции о начале совместных боевых действий.
— Нет смысла, — напутствовал нас Ланселот, — всем силам собираться у Кэрфортина. Наверняка лазутчики сообщат Мордреду о нашем объединении. И вряд ли он станет дожидаться в Дэве, пока мы осадим его в стенах всей силой. Скорее всего они решат захватить Камелот. Кто владеет им, владеет короной Британии.
Сегодня я выступлю на Кориниум и попытаюсь перерезать Мордреду дорогу. Ллевелин вполне успеет ударить его в тыл, и мы зажмем изменника меж двух огней.
Езжайте скорее, не теряйте времени! Мой друг, сэр Магэран, будет сопровождать вас.
— Сэр Ланселот, — к командующему восточной группировкой войск подбежал один из рыцарей, виденных мной вчера вечером у шатра, — принц Гвиннед покинул лагерь.
— Он увел свой отряд? — нахмурился король Бейсика.
— Его отряд еще готовится к уходу. Сам же сэр Эгвед с десятком драбантов умчался на запад.
— К Мордреду, — усмехнулся Ланселот. — Поспешите, друзья мои! Теперь запаса времени и вовсе нет.
Глава 20
Вас обманули. Вам дали гораздо лучший мех. Это шанхайский барс.
О.Бендер
Обратный путь на этот раз, слава богу, протекал без осложнений. Мы проводили время в содержательных беседах с коллегами, сверяя пути развития наших миров и удивляясь, как по?разному и в то же время как одинаково развивались цивилизации. Менялись имена правителей, названия стран, смещались границы, одни государства уходили в небытие, на их месте появлялись другие, но суть оставалась единой, и человек все так же любил?ненавидел, плел коварные заговоры и проявлял чудеса благородства. И человечество все так же строило свои пирамиды социального устройства, вдохновенно ища при этом способы превратить их в плоскость, для установления мировой гармонии и справедливости.