Все лорды Камелота

— Те, кто может держаться в седле, пусть садятся в седла. Остальных грузите на возы. И людей Лионеля тоже. Мы возвращаемся в Эборак. Да, вот еще, сделайте отдельные носилки для сэра Лионеля и закрепите между двумя лошадьми. К ним же привяжите сэра Перималя.

— Будет исполнено, милорд. — Рыцарь поклонился и отправился выполнять приказание.

— Мы отправляемся в Эборак, — повернулся я к Годвину.

— Я слышал, сэр, — кивнул мальчишка. — Я сейчас подведу коней. Только, — он замялся, — позвольте один вопрос.

— Слушаю тебя.

— Что же тогда решили лучшие люди Сиены?

— Они умертвили полководца и провозгласили его святым покровителем города. Вперед, мой мальчик, нам следует поторопиться.

* * *

— Расступись! Расступись!

Траурная процессия шла по главной «улице» военного лагеря, направляясь к шатру Ланселота. Четыре рыцаря, обнажив головы, несли к нему положенное на изрубленный щит тело сэра Лионеля, короля Бросселианда. Мы с Лисом шли впереди, раздвигая хлынувшую к главному проходу толпу. Но и без того она расступалась, пропуская вперед скорбную ношу рыцарей Ллевелина. Стражники у шатра, скрестившие было перед нами свои топоры, но, разглядев в сумерках знакомый герб на груди убитого, молча убрали свое оружие, освобождая путь.

— …Два десятка властителей Галлии, — слышался из?за перегородки громовой голос сэра Борса, — все короли Арморики, бароны Британии и Уэльса собрались под твое знамя, мой милый племянник.

— …Два десятка властителей Галлии, — слышался из?за перегородки громовой голос сэра Борса, — все короли Арморики, бароны Британии и Уэльса собрались под твое знамя, мой милый племянник. И ты теперь говоришь, что этот поход не имеет смысла?! Что он бесполезен?!

Я отдернул занавес, пропуская вперед рыцарей с их тяжким грузом.

— Что это? Что? — всполошились, вскакивая с мест, собравшиеся на совет военачальники. — Лионель? Святой Бог!

— Почтенный Ланселот, — начал я, — утром ты говорил, что разум отказывает тебе. Но я не верил в это! Ты говорил, что следует бросить все и возвращаться домой. Я не внимал этому, зная, что женщина может заставить страдать лишь сильного мужчину. Но ты утверждаешь, что в этом походе нет смысла, и что Мордред прав, свершая свою черную измену. Так прими же залог его правоты! — Я указал на бездыханное тело Лионеля. — Здесь твой брат. А там, — я указал на Рейнара, волокущего на веревке сэра Перималя, — тот, кто убил его.

Извини, я не стал благодарить его, можешь сделать это сам. Что же ты молчишь, благородный Ланселот? Неужели слова благодарности сами не просятся тебе на язык? — Я развернулся лицом навстречу побледневшему полководцу. — Ланселот, кровь твоего брата Лионеля взывает к отмщению! Кровь Гахериса и Гарета взывает к отмщению! Кровь старшего из моих братьев Гавейна, увидевшего в тебе единственное спасение для Британии, призывает тебя к бою!!! Вся кровь защитников Британии, пролитая в последние месяцы на полях сражений, готова вскипеть, по капле собиравшись вновь из сырой земли при одном лишь слове о том, что славнейший Ланселот отказался от мести предателю и отцеубийце! Да будет забыто твое имя между рыцарями, если это так!

— Замолчи! — резко прервал меня Ланселот Озерный. — Замолчи, если не хочешь скрестить со мной меч! Готовьтесь к походу, милорды. Завтра мы выступаем!

Глава 19

Нет такого дела, в котором не пригодился бы шпион.

Лао Цзы

Шум голосов, донесшийся из шатра, очевидно, был слышен во всех концах лагеря. Все эти десятки властителей Галлии и Арморики, бароны Британии и Уэльса, срываясь на крик, провозглашали что?то одновременно, спеша высказать каждый свое отношение к предстоящему походу.

— Тихо! — пытался урезонить их Ланселот. — Здесь каждый имеет право высказаться! Не все сразу.

— А ну?ка, потише! — перекрывая общий гул, рявкнул сэр Борс. — Дайте сказать Ланселоту!

Приведенный в себя этим окриком недружный хор поместной знати начал стихать, и Ланселот, покинув свое председательское место, подошел к распростертому телу брата.

— Горе мое велико, — негромко начал он. — Новые потоки пролитой крови не вернут мне Лионеля. Они лишь отберут новых братьев, сыновей и отцов у многих из тех, кто нынче радуется жизни. Кто нынче радуется, глядя на синее небо, — голос его окреп и усилился, — кто благодарит Создателя за новый день жизни. Ты говорил о мщении, сэр Торвальд? Я отказываюсь от мщения. Моя месть породит другую, та, в свою очередь, третью… Порочный круг должен быть разорван.

По рядам суровых воинов, вождей рыцарских ратей, прокатился чуть слышный выдох разочарования.

— Но мой отказ от мести не означает, что злодеяние должно оставаться безнаказанным. Все, кто задумал и осуществил сие коварное злодейство, должны быть переданы в руки нового верховного короля Британии и понести достойную кару.

— «Особенно хорошо, если следующим королем будет Мордред», — прокомментировал Лис на канале связи. — «То?то он себя примерно покарает! Может, даже в угол поставит».

— Но кто, кто будет королем? — вновь зашумели бароны.

— Об этом еще не знает никто, — крикнул, пытаясь заглушить их, Ланселот.

— Об этом еще не знает никто, — крикнул, пытаясь заглушить их, Ланселот. — Но есть пророчество. Последнее пророчество великого Мерлина. Оно разделено на двенадцать частей, и через полмесяца двенадцать лордов Камелота должны собраться вокруг Круглого Стола и, сложив их воедино, назвать имя нового короля.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162