Все лорды Камелота

— Ага, валяется! Сейчас! — хмыкнул Лис, стягивая локти пленника за спиной тугим узлом. — Ты бы видел, как он бежал! Мне показалось, шо ежели б у него во время погони между ногами лошадь не болталась, мы бы его хрен догнали.

— Ладно, — махнул рукой я. — Убежал, так убежал.

— Ладно, — махнул рукой я. — Убежал, так убежал. Самое время пожелать доброго утра его преосвященству и возвращаться обратно.

— Это невозможно, милорд, — печально покачал головой Годвин. — Мы не найдем пути обратно. Мы в Зачарованном лесу.

Мы с Лисом невольно переглянулись, пытаясь осознать смысл услышанного.

— Где?

— В Зачарованном лесу, — печально вздохнув, повторил Годвин, указывая рукой на то место, где еще совсем недавно бушевала схватка с драбантами принца Гвиннеда. Никаких тел, всего несколько минут тому назад живописно разбросанных по поляне, не было и в помине. На их месте, пробиваясь ветвями сквозь рукава доспехов и утолщаясь на глазах, тянулись древесные ветви.

— Дела, — прошептал Лис, заворожено следя за тем, как лопаются кожаные ремешки, связывающие между собой пластины доспеха, и те звенящим дождем осыпаются вниз. Шлем со смятым наносником, венчавший еще тонкую вершину ближайшего дерева, покачнулся то ли от порыва ветра, то ли движимый неведомой силой, и, сорвавшись под собственной тяжестью, упал на землю. Звук падения, отчего?то невероятно жалобный, привел меня в чувство.

— Не стоит здесь задерживаться. Наверняка отсюда должен быть выход.

— Конечно, — кивнул оруженосец. — Только никто не знает, где он. Как никому не известно, где в следующий миг будет проходить граница Зачарованного леса. Разве вы не знаете? — Парнишка недоуменно посмотрел на Лиса. — Вы же сами рассказывали Кархейну об этом.

— Да мало ли что я кому рассказывал, — оглядываясь по сторонам, пробормотал Рейнар. — Значит, с обратной дорогой кранты? Ладно, поборюкаемся, прости господи. Но шо, Капитан, — он кивнул на архиепископа Кентерберийского, привязанного к лошади, — будем этого кентавра делить пополам или так оставим?

— Конечно, делить! — возмутился я, беря себя в руки.

— Ну, тогда я пошел отвязывать святого отца. — Мой напарник шагнул вперед и оглянулся. — Я вот только не знаю, как сообщить его преосвященству, что, невзирая на его присутствие на этой земле, она таки да, зачарованная. А впредь, Годвин, предупреждать надо!

— Я пытался, — сконфузился юноша. — Но вы меня не послушали.

Сквозь кору ближайшего к нам дерева с немалым трудом пробилось лицо, имеющее довольно малое сходство с человеческим. Оно состроило глумливую гримасу, повращало глазами и произнесло заговорщицким тоном:

— Жареные до желтизны ежи хороши от изжоги. Сообщив эту животрепещущую новость, лицо как ни в чем не бывало втиснулось назад в ствол. Вернее, втиснулось наполовину, поскольку заметило пролетающую мимо пчелу. В тот же миг изо рта говорящего древесного нароста выстрелил длинный зеленоватый язык и, сбив жужжащее насекомое в воздухе, скрылся за корявыми губами.

— Мыши мешают — шуршат, шумят, шалуны, — с этими словами лицо спряталось в древесном стволе окончательно.

— Господи, что это было?! — возмутился вконец обескураженный Лис. — Почему оно разговаривает?

— Не знаю, — покачал головой Годвин. — Может быть, какой?то древесный дух. Здесь много всякого странного, так что лучше держаться вместе. Тем более что далеко не все существа в Зачарованном лесу так же миролюбивы, как это.

Лис вновь вопросительно посмотрел на меня.

— Так что, может, архиепископа лучше не развязывать? Дернет еще куда?нибудь со страху.

— Надеюсь, нет, — покачал головой я. — Не всю же жизнь он был архиепископом. Наверняка какая?нибудь нянька рассказывала ему в детстве о полых холмах, зачарованных лесах…

— Ну, как знаешь. Освобождаю под твою ответственность.

Лис зашагал к идиллически пасшейся на поляне лошади с преосвященным Эмериком на спине.

Освобождаю под твою ответственность.

Лис зашагал к идиллически пасшейся на поляне лошади с преосвященным Эмериком на спине.

— Смотрите?смотрите! — Годвин схватил меня за рукав, указывая в сторону леса. Оттуда, из чащи, недовольно мотая красивой головой с ветвистыми рогами, к нам брел прекрасный благородный олень. Я готов был залюбоваться этим грациозным животным, если бы не одна разительная странность: во рту дикого зверя красовались удила, на спине — попона с черным соколом и седло.

— Господи! — промолвил я чуть слышно, трогая голову Мавра между ушами. — Ну надо же!

* * *

Зачарованный лес — идеальное место для прогулок. Во?первых, по нему можно идти бесконечно долго, не ведая куда, собственно говоря, идешь и где в данный момент находишься. А во?вторых, оглянувшись назад, с удивлением отмечаешь, что ты никогда не бывал в тех местах, которые только что прошел.

— Послушай, Капитан, — произнес Лис, подводя к нам коня с освобожденным от пут, кляпа и повязки на глазах преосвященным Эмериком, — мы же, в сущности, недалеко заехали. Может, попробуем вернуться?

И мы попробовали. Я не знаю, как течет время в подобных местах, но шли мы долго. За это время, пока мы любовались красотами волшебных пейзажей, можно было пройти миль двадцать пять. Вероятнее всего, мы их и прошли. Но ни конца Зачарованному лесу, ни того самого поваленного дерева, возле которого Годвин пытался предостеречь нас, не было и в помине.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162