Я опустил очи долу.
— Прошу прощения. Он был у меня, но…
— Но мой дорогой брат, — раздался за спиной нежный голосок Лендис, — разумно счел неосторожным брать его с собой в битву. Однако лишь только закончилось сражение, он тотчас послал за ним своего оруженосца. Прошу простить эту задержку. Я не могла явиться в столь высокое собрание, не одевшись соответственно, — из?за спины королевы Каледонии выглянул смущенный Годвин.
— «О, вот еще один оруженосец! Капитан, развей мои сомнения: куда я глядел, когда ты посвящал его в рыцари и где его большая миска за этим столом?»
— «Да не посвящал я его в рыцари!» — попытался откреститься я.
— «Ну?у, так нечестно! Всех посвящали, а его нет. Ты еще скажи, что он Лендис сюда привел, чтобы она, не дай боже, с дороги не сбилась. Или чтоб какой дурак в пути не обидел на свою голову».
— «А что, думаешь, ее уже и сопровождать не нужно?»
— «Да нет, что ты! Нужно, конечно. Необходимо заботиться о личном составе… здешних вооруженных сил. А то захочет с ней кто?нибудь по дороге познакомиться, и пойди отличи его от местных жаб».
— Что делает здесь эта мерзавка?! — вскипая на глазах, процедила Моргана.
— Я принесла ключ, тетя, — глядя на Моргану нежно, как кошка на мышь, промурлыкала Лендис. — Так что не менее вашего имею право находиться в этой зале. Поэтому извольте держать за зубами свой змеиный язык.
— Испепелю! — коротко заявила Моргана и поспешила претворить свою угрозу в жизнь.
— Испепелю! — коротко заявила Моргана и поспешила претворить свою угрозу в жизнь.
— Глупости, тетя! — отчеканила Лендис, и две молнии, столкнувшись над Круглым Столом, переплелись и, взмыв к кровле, проделали в ней изрядную дыру.
Сквозь отверстие в кровле немедленно втиснулась голова виверны, недоуменно обведшая собравшихся взглядом и скрежещуще?недовольно каркнувшая, чтобы выразить свое несогласие с производимыми разрушениями.
— Девочки, не ссорьтесь. После того, что произошло в Кордуэле, я бы на вашем месте не стал баловаться с огнем.
— Мы еще встретимся вне этих стен, — поприветствовала соперницу ученица Мерлина.
— Конечно, дорогая тетя.
— Прошу прощения, господа. Сэр Торвальд, если я вам больше не нужен, позвольте уйти, — поклонился Годвин.
— Нет?нет, мой мальчик, — подходя к нему, произнес Мерлин. — Останься. То, что здесь происходит, касается и тебя. Спасибо, что принесла книгу, Лендис. — Он принял из рук королевы Каледонии знакомый нам фолиант и, подойдя к столу, вложил в него пергамент. — Только здесь можно снять второе заклятие. Ты знала об этом?
— Да, великий Мерлин, — кивнула Лендис.
— Умница. — Он сделал над книгой несколько пассов руками и вынул из нее пергамент, покрытый несколько иными письменами, чем прежде. — Итак, вот оно, истинное пророчество. — Он начал читать зычным, хорошо поставленным голосом:
Когда великие начнут спасать оружьем честь, —
гласила первая строка.
— «Ну?ка, ну?ка», — оживился Лис, — «шо сия аллегория означает?»
— «С этим все понятно», — вздохнул я, — «великие всю историю только этим и занимаются».
— Принцесса грез покинет этот мир, — продолжал Каранток.
— «С этим, увы, тоже ясно».
Собравшиеся у Круглого Стола молчали, очевидно, эта часть пророчества у них не вызывала вопросов.
Златой дракон вонзит клыки в грудь алого дракона,
Коварная змея отравит кровь его. —
Чтец обвел глазами Ллевелина и Моргану, точно вопрошая, понятен ли им смысл сказанного. Те молчали, напряженно глядя на говорившего.
— «Ну хорошо, с драконами ты мне уже объяснял. А что еще за история со змеей?»
— «Ну?у, может, это намек на доллар, использование которого в качестве платежного средства подрывает британскую экономику. В конце концов это вопросы не ко мне, а к специально обученным толкователям».
— «Во как загнул! Ладно, допустим».
Ушедшие вернутся ради вести,
Подкошены падут две башни над водой…
— «С башнями, к сожалению, все понятно. А что за ушедшие?»
— «Лис, очнись! Ушедшие — это мы с тобой. Мы вернулись ради вести! И вернемся в свой мир, так что строка работает и там, и здесь. Кстати, для Магэрана с Сабрейном тоже».
— Два полумесяца грозят последним часом, / Но мягкие добавят твердым силы жить.
— «Ерунда какая?то получается! Это что, те полумесяцы, что мы видели в Зачарованном лесу, что ли?»
— «Я все?таки полагаю», — неуверенно начал я, — «что два полумесяца здесь означают один месяц, который тут действительно грозил последним часом».
— «Ага», — встрепенулся Лис, — «а у нас это разногласия между шиитами и суннитами. А мягко и твердо — это Китай. Всякие Ю Сен Чу, Дао?дзен и прочие прибамбасы».
— «А здесь?»
— «Доживем — увидим.
Мерлин растолкует, на то он и мудрый».
Зеленое не станет белым, став пурпурным.
Сын короля?медведя — новый властелин.
Три мира будут слиты воедино,
Спасение придет.
— «Так», — задумчиво изрек Лис, — «с мирами ясно. Со светофором ничего не понял, а с королем?то что?»
— «Честно говоря, с многоцветьем я тоже ничего не понял. Сын короля?медведя — сын Артура, Артур и означает медведь. Похоже, Моргана была права. И миры Британии, Каледонии и Арморики действительно будут спасены Мордредом».
— «А у нас?» — огорченно вздохнул Рейнар.