— Порядок, — тихо произнес Рейнар, разрезая кинжалом подкольчужник и нащупывая под окровавленной рубахой ладанку. — На, держи. Ты теперь законный хранитель мерлиновской рукописи.
— Похоронить бы его надо, — начал я, открывая ладанку.
— Надо, — согласился Лис. — Но сейчас времени нет. Место запомни, вернемся к отряду, пришлем команду.
— Лис… — Кусочек пергамента оказался в моих руках, я развернул его и обмер.
— Капитан, — мой напарник поднялся на ноги и начал втолковывать медленно и вдумчиво, как обычно объясняют больным детям необходимость приема лекарств, — я все понимаю. Сэр Кэй, безусловно, достоин, чтобы его похоронили с воинскими почестями. Что лежать ему здесь не подобает. Но подумай сам, нам очень повезло, что он был еще жив и смог передать тебе свою часть пророчества. Дай бог, чтоб у Мордреда тоже с собой оказалось нечто подобное. Но пока что это все. Такими темпами…
— Я не о том! — перебил я монолог напарника. — Смотри. — Пергамент, полученный мной от сэра Кэя, лег на лисовскую ладонь.
— Мама дорогая, шо ж это такое было?то?! — Глаза Рейнара удивленно расширились. — Палочки?крючочки! Прям не предсказание, а календарь Робинзона Крузо.
— Это коелбрен. Огамическое письмо. Язык деревьев. Шифр друидов.
— Ну а ты чего ждал от Мерлина? Шоб здесь по?русски написано было?
— Да, но в тех кусках, которые выдал мне герцог Норфолк, написано латиницей.
— Та?ак, — протянул Лис. — Как говаривал Винни Пух, это неправильные пчелы и, видимо, они делают неправильный мед. Капитан, поневоле образуется вопрос, шо если предсказание этого мира не совпадает с тем, которое Мерлин напророчил у нас?
— А если совпадает?
Лис вздохнул:
— Капитан. Давай?ка, для верности, протрусим еще Мордреда.
Мы перевели взгляд туда, где лежало тело вождя мятежников, и обомлели.
— Вот так?так. — Лис от неожиданности протер глаза. — Вальдар, как будет правильно: трупы делятся почкованием или почкуются делением?
Там, где еще совсем недавно лежал труп артуровского бастарда в разваленном пополам шлеме, теперь располагались три убитых рыцаря в абсолютно одинаковом снаряжении с червленым драконом.
— Вот так?так. — Лис от неожиданности протер глаза. — Вальдар, как будет правильно: трупы делятся почкованием или почкуются делением?
Там, где еще совсем недавно лежал труп артуровского бастарда в разваленном пополам шлеме, теперь располагались три убитых рыцаря в абсолютно одинаковом снаряжении с червленым драконом.
— Похоже, не обошлось без феи Морганы, — задумчиво предположил я, подходя к одному из убитых воинов. — Королю казалось, что он сражается один на один с Мордредом, а тут, как видишь… — Я сел на корточки и поднял голову ближайшего бойца, чтобы разглядеть его лицо. — М?да, это сэр Нат из Гровелина. Прекрасный был боец. Если и оставшиеся двое были не хуже, то Артуру не сладко пришлось. Пока что ясно лишь одно: вероятнее всего, Мордред жив. М?да, очень странно.
— Что здесь такого странного? — развел руками Рейнар — Коварство Мордреда плюс магические способности его мамаши, вот и вся недолга.
— Оно, конечно, так, — вяло согласился я. — Но при всем своем коварстве, Мордред — человек весьма неробкого десятка. Если в жизни он чего?то всерьез и опасается, то только гнева своей матери. Он никогда не прятался от боя. А тут, — я указал на рыцарей, погибших от руки Артура, — если кто?нибудь вдруг узнает об этой истории, Мордреда ожидает полное бесчестие.
— Капитан, я тебе удивляюсь! Ты столько времени прообщался с различными вельможами и все?таки ухитрился сохранить романтическое представление об их чести и благородстве. Мордреду во что бы то ни стало нужно было пережить своего папашу, что он с успехом и сделал. Кстати, Вальдар, я что?то не вижу папашу, о котором говорилось выше.
Что я мог ответить? Судя по убиенным мордредам, судя по знамени Артура, оставленному здесь на поле, все, вероятно, обстояло почти так, как описывал Мэлори. Должно быть, мои оркнейские родственники сэр Лукан Палатин и сэр Бэдивер Бесстрашный вынесли раненого короля с поля боя в неизвестном направлении, во всяком случае, это было единственное, о чем можно было говорить с какой?то долей вероятности.
— Кстати, — выслушав меня, заметил Лис, — сэр Лукан и братец его, сэр Бэдивер, они же тебе вроде как кузены? — Я кивнул. — И при этом сэр Лукан — палатин короля. То есть, попросту говоря, начальник всего дворцового хозяйства. На такую должность абы кого не ставят, уж ты мне поверь, по себе знаю! Как ты думаешь, мог ему Артур на хранение кусок текста выдать?
— Вполне.
— Стало быть, нам надлежит нанести твоим родственничкам визит вежливости. А то как?то ты с ними совсем не по?братски. Приехал, ни мне здрасьте, ни тебе до свидания. Гляди, обидятся, из списков принцев вычеркнут. Останешься обычным тривиальным зачуханным сэром.
— Пожалуй, ты прав. Лукан вполне может являться лордом Камелота.
— Вот и славно. Значит, вносим его в список подозреваемых. Но с ним можно повременить. С раненым Артуром ему далеко не уйти. Так что пара?тройка часов форы у нас есть. А пока, если не возражаешь, давай?ка продолжим наши изыскания. Может, еще кто из лордов сыщется.