Степная дорога

Столик опасно захрустел.

— Э-э… — протянул Фатагар, слегка похлопывая своего гостя веером по плечу. — Друг мой… Дело в том… Э-э… Нельзя ли, понимаете ли… убрать… Вещица старинная, весьма ценная… Я достал ее с большим трудом и, думаю, здорово за нее переплатил.

— Денежки счет любят, — одобрительно вставил Сабарат. Он от души забавлялся.

— А я, — продолжал Фатагар, — весьма привязан к своим… э-э… вещам.

Халисунец широко ухмыльнулся, блеснув в черной бороде ослепительно белыми зубами, и снял наконец ноги со столика. Фатагар явно вздохнул с облегчением.

Несмотря ни на что, эти двое великолепно понимали друг друга. Как бы ни разнились они внешне, на самом деле и Фатагар, и Сабарат были вылеплены из одного теста. Только для изготовления Фатагара Богам потребовалось теста куда больше.

— Проклятье! — вскричал Сабарат. — Но тогда я, с вашего позволения, сниму сапоги! Дьявольски устали ноги. Пришлось побегать, друг мой, пришлось проделать долгий, многотрудный путь.

Не дожидаясь позволения, он наклонился и стянул с себя сапоги. Фатагар поморщился, но возражать не стал. Оставшись босым, халисунец свистнул сквозь зубы и вошедшему слуге приказал принести вина и кубков — «знаешь, тех, серебряных — побольше». Слуга глянул на Фатагара и, получив от хозяина утвердительный кивок, повиновался.

— У вас отменное винишко, — заметил Сабарат развязно. Теперь он расхаживал по комнате, то и дело останавливаясь, чтобы осмотреть то одну безделушку, то другую.

Фатагар наблюдал за ним холодными, внимательными глазами.

— Так как наши с вами дела, дорогой друг? — осведомился торговец шелком. Голос его звучал почти елейно.

— Намечается один… э-э… караван, — откровенно передразнивая Фатагара, ответил халисунец.

— Но о цене надлежит сговориться заранее.

— О чем речь! Разумеется!

— Живой товар воздорожал, — предупреждая возражения компаньона, заявил халисунец.

— Милейший Сабарат! — выразительно проговорил Фатагар, откидываясь на спинку кресла. — Сколько я себя помню, живой товар только и делает, что дорожает да дорожает… Образно выражаясь, больше он ничем и не занимается. Однако торговля никогда не прекращалась, невзирая ни на какое воздорожание. Мой многолетний опыт показывает, что о цене всегда можно договориться. Итак?

— Пятьдесят золотых за голову, — быстро сказал Сабарат. И замер, готовясь встретить ответный удар.

— Вы с ума сошли, — лениво протянул Фатагар.

Сабарат молчал. Но на опытного торговца это не производило никакого впечатления. Он принялся полировать свои розовые блестящие ногти. Спустя некоторое время небрежно осведомился:

— А кровь пускать пытались?

— Что? — растерялся Сабарат.

Фатагар поднял на него сонный взор.

— Говорят, кровопускание недурно помогает против помутнения рассудка…

Сабарат залился краской и набычился, готовясь броситься на обидчика. Но почти сразу взял себя в руки и рассмеялся.

— Я не шучу! — сказал он.

— Да уж, — согласился Фатагар, — какие тут шутки… По пятьдесят за голову… Давайте по тридцать.

— Сорок, — быстро произнес Сабарат.

— Тридцать.

— Да вы хоть послушайте, какой товар.

— Товар как товар.

— Ошибаетесь, дражайший Фатагар. Крепко ошибаетесь. Такого вы еще не видели.

— Милый мой, — возразил Фатагар, — какого только товара я не видел… Взять вашу последнюю.

Сабарат снова уселся в кресло и налил себе еще вина.

— Кстати, как она? И в самом деле оказалась невинной, как утверждал этот пройдоха, ее родственник?

— Вообразите себе — да! — Фатагар помрачнел. — Какая была с виду! Свеженькая и глупенькая, как молодой персик. И вот, представьте себе, стоило мне лишь надкусить этот персик, как она совершенно… э-э… испортилась. Хнычет, всего боится, забивается в угол и визжит, когда я… э-э… ее навещаю. Совершенно невозможно вынести всю эту сырость и крики. Я так ей и сказал: «После того, — сказал я, — как я, милочка, избавил тебя от груза девственности, ты годишься разве что в посудомойки».

Сабарат цокнул языком.

— За воспитание этих дур я, извините, не отвечаю. Я их, извините, поставляю — такими, какие есть. То есть молодыми, с гладким телом, смазливой мордочкой и без вшей в волосах. Остальное — дело воспитания. Заведите хорошего евнуха. Любой козе, знаете ли, требуется козопас.

Сабарат говорил совершенно серьезно, но в его безжалостных светлых глазах таилась насмешка. Невзгоды пресыщенного работорговца, которому разбойник то и дело поставлял молоденьких девушек, откровенно веселили халисунца.

— Если я правильно вас понял, мой друг, отныне — никаких девственниц, — заключил Сабарат.

— Вот именно, — кивнул Фатагар.

— Вот именно, — кивнул Фатагар. — Может быть, кое-где они и ценятся выше, чем… э-э… уже использованные… но на деле… Женщина как лошадь — должна быть уже объезженной, так сказать. Чтобы оседлал — и в путь без особых трудностей. Таков наш подход к делу. Согласны?

— Это как вам угодно, милый друг, — слегка поклонился Сабарат.

Фатагар обмахнулся веером и капризно вздохнул.

— Вот и хорошо. Я знал, что вы меня поймете. Постарайтесь уж как-нибудь… э-э… чтобы объезженные и воспитанные. И чтоб не визжали!

— Ладно, где наша не пропадала, — усмехнулся Сабарат. — Значит, по сорок за голову?

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136