Повинуясь сухому кивку начальства, сержант отволок рыдающую Изольду в сторонку.
— Господин инспектор, — вмешался маг. Его неожиданно звонкий молодой голос раздался во всех уголках внутреннего университетского дворика. — Простите, что отвлекаю, но, понимаете, тут есть… Вернее, может быть… ма-ааленькая проблемка…
— Что случилось? — Клеорн бережно положил Далию наземь и поднялся, чтобы поговорить с мэтром Лео.
— Понимаете, я, кажется, всё-таки не справлюсь со здешним пожаром, — услышала слова мага притихшая толпа, — Мне кажется…
— Кажется?! — закричал Клеорн. — Вы не маг, Лео, вы идиот! Вы напившийся валерьянки и обожравшийся мятой умственно ущербный кот, вот вы кто!
— Да, да, — смутился мэтр, склонил голову, и каштановые пряди волос свесились на лицо — придав еще больше сходства с грустным спаниелем, которого хозяин отчитывает за испорченную пару тапочек. — Вы правы, но пожар…
— Что — пожар?
— Пожар как-то, знаете, быстро распространяется, и… я тут подумал…
— «Подумал!» — взбесился Клеорн.
— Подумал, может, нам весь Университет эвакуировать? От греха подальше…
— Лео, вы… вы… — Клеорн потряс кулаками над склоненной головой мэтра. Обернулся и прокричал: — Чего стоите! Немедленно собирайте людей и уводите их отсюда!..
— Но позвольте, молодой человек, — обратился к Клеорну пожилой господин. — Вам не кажется странным, что до сих пор не видно языков пламени?.. Вы что-нибудь слышали о теории Иль-Элигарпа, который утверждает, что горение всегда сопровождается…
— Мэтр! — заорал на старика сыщик. — А вы знаете, какие химикаты используют здешние специалисты по реставрации книг?!!
— Конечно, знаю. Сорок два года этим занимаюсь.
— Так вот, мэтр Арчер, вы как хотите, можете оставаться здесь и высчитывать свои теории, а мой долг — спасать людей! Эй, вы! Уходите в безопасное место! Вы слышите?
На площадке вокруг солнечных часов возникла паника. Мэтресса Далия начала приподниматься, оглядываясь по сторонам мутным взором, и Хрумп… Хрумп почувствовал, что если он не использует этот шанс — то другого подарка госпожи Удачи ему вовек не дождаться.
Стянув через голову надоевшую мантию, Хрумп достал нож, обернул одежкой руку, чтобы не испачкаться в брызгах крови, змеей скользнул к Далии, твердо уверенный, что сейчас все смотрят на дым из окон библиотеки, а вовсе не на него.
Не отрывая жаждущего взгляда от зеленого с красным переплета, он приблизился, занося нож, и…
На Хрумпа навалились сразу двое. Сержант выбил нож, а Клеорн заломил назад левую руку, и прямо перед носом скрученного незадачливого преступника оказалась оскаленная, кровавая пасть разъяренного медведя.
— Простите! — жалобно прокричал мэтр Лео. — Я сейчас уберу медведя! Я просто хотел… но заклинание опять… простите! сейчас, сейчас, я понял, что боевые верблюды вам тоже уже не понадобятся!..
* * *
Удлинившаяся тень ажурной спицы снова вернулась к цифре пять. Вечерело. Жара летнего дня, разбавленная отбушевавшей грозой, ушла, но вечерняя прохлада не спешила занять ее место.
— Итак, — проговорил господин Клеорн, опускаясь в кресло за столом директора библиотеки. — Начнем с вас, сударь.
— Я ни в чем не виноватый! — закричал алхимик, — Я спасал книги из горящей библиотеки! Я, можно сказать, герой!
— О… — сыщик свел пальцы домиком. — Замечательно. Может быть, объясните, как вам удалось за столь короткое время спрятать под мантией так много изданий?
— У меня было дурное предчувствие, — попробовал вывернуться пойманный с поличным алхимик.
Клеорн с ласковой улыбкой проговорил:
— А, значит, вы на досуге предсказаниями занимаетесь? А лицензия на магическую практику у вас имеется?
Алхимик прикусил язык.
— А, может быть, вы сами и подожгли библиотеку? Ну-ка, стоять, смотреть мне в глаза, говорить правду!!! Кто поджёг библиотеку?!!!
Мэтр Лео скромно поднял указательный палец правой руки, привлекая к себе внимание начальства. Господин Клеорн грозно распушил усы на своего временного помощника, понял, что немного увлекся и решил притормозить:
— Ладно. Начнем сначала. Представьтесь, — с нажимом подсказал сыщик.
Алхимик потупил когда-то жадный, а теперь очень несчастный взгляд.
— Профессор я тутошний. Дормиль.
— Будьте столь любезны, профессор Дормиль, обоснуйте попытку кражи принадлежащих Университету книг в количестве… — Клеорн посмотрел записи и присвистнул. — В особо большом количестве.
— Это мои книги! — возмутился Дормиль. — Мои собственные! Я их всю жизнь собирал, а жена отдала их в здешнюю библиотеку всего-навсего из-за одной-единственной интрижки!
— Интрижки?! ах, интрижки! — вскричала Изольда. — Ах ты, негодяй! — девушка подскочила и отвесила звонкую затрещину несчастному профессору. — Если я для тебя Интрижка — хотя ты точно знаешь, что мое имя Изольда, зачем же ты так настаивал, чтобы я пришла сегодня сюда, в библиотеку? Разве не для того, чтобы сделать мне предложение?
— Ну, вдвоем мы с тобой гораздо больше книг сумели бы вынести… — ответил Дормиль. — И вовсе я ничего не крал! — продолжил профессор с жалкой бравадой справедливо приговоренного. — Я пожара испугался и прикладывал все усилия, чтобы спасти казенное имущество от огня!