* * *
Рудольфус в крайнем смущении пытался придумать какой-нибудь элегантный и дипломатичный способ подойти и «стырить», как советовал мэтр Хрумп, столь нужную пелаверинскому алхимику книгу. Руки студента сами собой тянулись к четвертому корешку снизу в правой стопке, а вот спинной мозг того же самого студента шипел и щелкал кнутом: «Как можно! Да как ты смеешь! Эти книги уже читают! Отставить похищение! Запишись у госпожи Лейлы в очередь!»
— Чего тебе? — буркнула Далия. Строго посмотрела на юношу. Рудольфус мимоходом отметил, что глаза у мэтрессы покраснели и опухли от чрезмерного напряжения. Быть ей завтра с головной и глазной болью.
Рудольфус промямлил, что ему бы книжечку…
— Конечно, — с душевной щедростью согласилась Далия. Дотянулась до указанного экземпляра и попыталась его извлечь.
Стопка обрушилась. Рудольфус кинулся поднимать книги с пола. О длинные ноги студента споткнулась Лизон, переносившая книги от стола выдачи на стол профессора Дормиля. Лизон взвизгнула, Рудольфус поспешил вскочить, извиниться, но добился только того, что попал своей макушкой девушке по подбородку. Из прелестных глаз Лизон брызнули слезы. Клотильда, воображение которой, и без того романтичное, подогрели утренние библиотечные события, подумала, что наших бьют, и решительно вмешалась, оглушив Рудольфуса географическим атласом. Бедняга студент покачнулся и упал на стол выдачи, свалив его вместе с полусотней книг.
Мэтр Хрумп, наблюдавший за этой сценой, коротко ругнулся с досады.
Книжную баталию выиграл, сам того не желая, мэтр Лео. Вернее, Роджер, который спрыгнул с рук мага прямо в гущу событий. Библиотечные дамы, еще помнящие леденящие душу вопли, которые издавал полосатый дератизатор, отшатнулись, и книгоприкладство прекратилось.
Роджер потоптался на упавшем Рудольфусе, потом вспрыгнул на руки Далии. Мяукнул, что рассчитывает еще на одну очень вкусную тряпочку, благоухающую валерьянкой. И побольше, побоуульшше…
Когда мэтр Лео добросовестно передал Далии посылочку от Напы, Клотильда было возмутилась: еда и напитки в библиотеке! Но Труамина мигом успокоила всех, порекомендовав не обращать внимания на Кло: та закрутила роман с та-аким мужчиной, а он возьми и пропусти последнее назначенное свидание. Вот Клотильда на мужиков и кидается, — пояснила Труамина, выражая всяческое сочувствие Рудольфусу.
— Угощайтесь, — гостеприимно пригласила Далия. — Только быстрей, пока Лейла не заметила, и остальные не проснулись, а то с ними тоже придется делиться. Так какую книгу, говоришь, ты хотел почитать? — обратилась мэтресса к студенту. Тот, выправляя дужку помятых очков, сказал, что четвертую из правой сто… ах, они же все смешались! Вон ту, в зеленой обложке, отреставрированную красной кожей?
Таких книг обнаружилось шесть. Далия прочитала подписи на переплетах — кажется, учебники, выпущенные чуть ли не восемьдесят лет назад.
Далия прочитала подписи на переплетах — кажется, учебники, выпущенные чуть ли не восемьдесят лет назад. Потом их заботливо переплели, отреставрировали и пользовались еще лет тридцать.
— Зачем тебе это старье? — удивилась Далия. Студент замялся. Труамина уговаривала его скушать «пилюлю», чтобы поправить здоровье.
Мэтр Лео воздал должное бутербродам с ветчиной.
— Ах, какие пирожки печет моя маменька в Луазе!.. — вздохнул он, делясь с Роджером угощением.
— Вы из Луаза, мэтр? — проворковала Лизон. — А я-то думала, почему вы такой прибабахнутый…
— Она хочет сказать, — перевела Далия с застенчивого девичьего на привычный Кавладорский. — Что удивлена тем, как такой знающий, грамотный человек как вы, специалист в своем деле, вдруг служит в Министерстве Спокойствия, а не занимается какими-нибудь высоконаучными исследованиями.
— Ах… — вздохнул Лео и поведал историю своей жизни. — Вы не поверите…
Дамы хором заверили, что под бутерброды, печенье и кофе поверят во что угодно. Роджер сражался с куском колбасы, Рудольфус пытался разгадать, какие лечебные компоненты и в каких пропорциях содержатся в «пилюлях».
— Представьте, что к вам подходит человек и рассказывает о бедственном положении фермы по выращиванию белых хомячков. Он даже показывает вам одного из них — такого трогательного, маленького, храброго…
Лизон, Труамина и Клотильда мигом представили и прослезились.
— И безумно одинокого.
Библиотечные дамы хором всхлипнули.
— Оказывается, бесчеловечный хозяин, которому ферма приносит низкий доход, решил отправить всех несчастных животных на корм диким волкам…
Библиотечные дамы возмутились. Предприимчивая Труамина зашарила в поисках чего-нибудь увесистого и убедительного.
— И единственный способ спасти сотню маленьких трогательных белых хомячков от страшной участи — это проникнуть в запертую усадьбу и украсть их. Разумеется, оставив злому хозяину деньги, восполняющие стоимость похищенного. Но ведь дом сторожат полдюжины обученных буренавских волкодавов, и без квалифицированного мага спасителям живой природы не обойтись…
— И вы отправились спасать хомячков, — с душевным трепетанием восхитилась мужеством мэтра Лео Лизон.
— И схлопотал условный срок, — покаялся маг. Далии хватило дурного тона засмеяться. — Вот, теперь искупаю грехи своей глупости.