Трёхглавый орёл

— Ну, какого рожна надо было, я сказать не могу, — развела руками Яга, — а вот образ чародея неведомого, если хотите, я вам выведу.

— Было бы очень любезно с вашей стороны.

— Ну, касатики, это я мигом. — Старуха суетливо подскочила к столу. — Где тут оно у нас? — Она вытащила блюдце из?под одной из чашек и посмотрела его на свет. — Не оно… Тоже не оно, — отставила она в сторону второе блюдце. — А вот и оно! — Бабуся?ягуся поставила посреди стола блюдце, на мой взгляд, ничем не отличавшееся от своих собратьев. Простенькое такое блюдечко с голубой каемочкой. — Так, это есть. Теперь… Где ж фрукта?то? А! — Бабуся подняла вверх палец. — Вспомнила! — Она подняла крышку ларя, на котором за чаем сидели мы с Бетси, и углубилась в изучение его содержимого. — Кстати, если интересуетесь, — она вытащила из ларя пару вставных челюстей, на мой взгляд, вполне обычных, хотя и несколько крупноватых, — зубы?самоеды, есть вот еще путы?самовязы…

— Бабусь, не отвлекайся, — попросил, улыбаясь, Лис. — Все эти папиросы?самокрутки оставим до следующего раза.

— Да?да, касатик. Вот оно, мое пригожее, вот оно, мое славное. — С этими словами пожилая леди извлекла из забитого волшебным хламом ларя крупное желтое яблоко, прекрасно сохранившееся, несмотря на такой странный способ хранения. Закрыв крышку, она положила яблоко на блюдечко и заговорила нараспев, слегка подвывая: — Яблочко золотое, чистым соком налитое, прокатись?пройдись по кругу, все поведай мне, как другу, что было да как оно было, где бы оно ни было. Выведи мне злого ворога, наложившего мороки тяжкие на красну девицу.

Послушное заклинанию яблоко завертелось на блюдце, словно стирая белую глазурь со сверхплоского экрана его донышка.

— Мелковата посуда, — вздохнул Лис. — На Западе, бабуся, в таких случаях уже давно блюдами для торта пользуются.

— Ну уж прости, родимый, — развела руками Баба?яга, — чем богаты, тем и рады.

На экране разворачивалось действие. Малюсенький Калиостро сопровождал в уединенную башню старинного замка величественную, богато одетую женщину, неуловимо похожую на Бетси. «Вернее было бы сказать, что Бетси похожа на нее», — подумал я, невольно ловя себя на мысли, что по?прежнему продолжаю думать о ней как о настоящей герцогине Кингстон.

— А шо, звука нет? — вмешался Лис.

Картинка сменилась другой: та самая дама в каком?то странно расслабленном состоянии восседала в глубоком кресле, безвольно уронив руки на подлокотники. Перед ней, испуская клубы разноцветного дыма, стояли восточные курильницы, у ног ее с блюдом тропических плодов в руках сидела девушка в длинном, до пят, темном одеянии с непроницаемо густой чадрой на лице. Вокруг горело множество свечей. Невозможно было определить, день там или ночь, поскольку в комнате не было ни одного окна. Дама что?то произносила, рот ее беззвучно открывался, и, хотя слов не было слышно, казалось, что говорит она словно во сне. Выражение ее лица оставалось неизменным и будто бы отсутствующим.

— Так чего, со звуком совсем никак? — не мог угомониться Лис. — Паршиво. Дедовская техника, вернее сказать — бабовская. Ладно, — он подсел ко мне, — посмотрим без звука.

Изображение на экране вновь сменилось. Граф Калиостро вел девушку в чадре по какому?то темному каменному тоннелю, едва направляя ее движение своей рукой. Мне показалось, что чадра непроницаема с обеих сторон и несчастная напрочь не видит, куда ступает. В конце концов тоннель закончился, и великий магистр со своей спутницей выбрались на освещенную солнцем поляну с полуразрушенным гротом «а?ля руина» из тех, что любят устанавливать в глубине дворцовых парков.

Он поставил девушку посреди поляны и рывком сорвал с нее чадру.

— Бетси, — прошептал я.

— Так ведь это же этот! — тыкая пальцем в блюдечко, возбужденно воскликнул Лис. — Ну, граф Радопи! Нет, какие?то другие болгарские сигареты. Ну, тот офицер, который с подругой твоей ехал. Вспомнил! Полковник гишпанской службы граф Феникс.

— Лис, ты ничего не путаешь? Это Калиостро. И он сейчас должен быть в Митаве, — всполошился я.

— Про Митаву вашу я ничего сказать не могу, а этот ТУ?134 заперт у бабки в баньке. А по поводу Калиостро тебе, Вальдар, конечно, виднее, но в подорожной черным по белому написано: граф Феникс с женой.

— Лис, он там один или с казаками?

— Ну да, с ребятами. Нешто я цельного полковника одного оставлю?

— Его надо скорее привести сюда, иначе он непременно сбежит.

— Ты шо, с головой поссорился? Куда он убежит?! Там туча казаков, шо им какой?то гишпанский граф!

— Я же говорю — это Калиостро! Ему казаков усыпить, что тебе тост сказать!

— Кроме шуток? То?то я смотрю, когда я за бутылем бегал, они у меня какие?то квелые ходили. Ну я и велел его в баньке запереть, от греха подальше, — засуетился Лис. — Тогда действительно спешить надо.

— Да не волнуйтесь вы так, яхонтовые мои! Не сбежит ваш пленник. Коль слова волшебного не знает, банька его нипочем не выпустит. Она же на добрых молодцев рассчитана, а этот?то что, тьфу, смотреть не на что. Куда ему из баньки?то выйти!

— А что за волшебные слова, милая? — возбужденно бросил Лис, стоя уже на пороге.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158