Ладно, утомил я тебя тут своими разговорами, — махнул рукой дядюшка. — Сейчас доктор пожалует. Леди Элизабет утверждает, что это какое?то европейское светило. Да, мой дорогой племянник, кстати, — лорд Баренс назидательно поднял указательный палец, — я должен вам напомнить. В следующий раз, если вам срочно понадобится со мной связаться, вы свободно можете использовать символ веры, который находится у вас на груди. В общем?то, он для того и предназначен.
Я обреченно вздохнул в подушку. Прибор, замаскированный под символ веры, позволял видеть глазами напарника, слышать его ушами, а уж передача мыслей на расстоянии для него и вовсе было делом заурядным. С непривычки, в спешке, я начисто забыл о нем.
— Ладно, выздоравливай, — напутствовал меня мой родственник. — Нечего залеживаться, у нас с тобой еще много дел.
Он вышел, прикрыв за собой дверь. Я остался в одиночестве, получив наконец возможность рассмотреть комнату, в которой находился. Она была невелика, а если учесть количество вычурной позолоченной мебели в стиле позднего рокайля, то, пожалуй, даже мала. Более всего она напоминала мне этакий городок в табакерке. И что уж было совсем противно, меня не оставляло странное ощущение, будто комната слегка покачивается. Впрочем, это ощущение вполне оправдывалось моим болезненным состоянием. Стараясь справиться с подступающей дурнотой, я вновь прикрыл глаза, расслабляясь и впадая в благостную полудрему.
Скрипнула дверь, и я услышал знакомый уже шорох юбок. «Герцогиня, — подумал я. — А может быть, Вирджиния?» Но мне почему?то больше хотелось, чтобы это была герцогиня. Я не стал открывать глаз, набираясь сил для предстоящей встречи с лекарем. Признаться, подобные встречи всегда требовали у меня много сил, не столько физических, сколько духовных.
Подойдя к моему ложу, девушка расположилась в кресле, стоявшем подле него. Спустя мгновение я почувствовал, как смоченный какой?то душистой настойкой платок касается моего лица. Дверь скрипнула.
— Ваша светлость, — произнес мелодичный голосок Вирджинии.
Дверь скрипнула.
— Ваша светлость, — произнес мелодичный голосок Вирджинии. — С вашего позволения маркиз Пелигрини прибыл, чтобы осмотреть раненого.
— Да?да, зови скорее, — услышал я взволнованный голос той, кого Вирджиния называла светлостью.
«Значит, все?таки герцогиня», — подумал я, почему?то радуясь этому факту.
Маркиз Пелигрини не заставил себя долго упрашивать. Он появился в моей золоченой каморке, едва юная Вирджиния успела ее покинуть.
— Добрый день, граф, — негромко произнесла хозяйка, едва закрылась дверь.
— И я рад приветствовать вас, ваша светлость.
Что и говорить, чувствовал я себя отвратительно, но с головой у меня вроде бы все было в порядке. Спасибо Джон Пол Джонсу, я даже не бился ею о палубу во время падения. А потому новомодная манера именовать маркизов графами увлекла меня настолько, что я прислушался, стараясь не пропустить ни одного слова.
— Итак, моя дорогая герцогиня, что это за таинственный юноша, ради которого вы просите меня срочно приехать в Кале?
Таинственный юноша едва сдержался, чтобы не хмыкнуть. Дотоле ему не доводилось слышать подобного титула для тридцатилетних мужчин, а уж из уст барышни, которой самый неотесанный чурбан не мог бы дать больше двадцати двух, и подавно.
— О, это настоящий герой! Он спас английский корвет от пиратов. Шестерых из них убил голыми руками, а их вожака, знаменитого Джон Пол Джонса, уже раненный, взял в плен.
По моим подсчетам, количество убитых мною в ночной стычке не превышало двух. Остальные же ограничились травмами различной тяжести. Порой, если видение меня не обманывало, тяжести явно недостаточной. Что ж, впредь урок. Реальность этого мира более не вызывала у меня сомнений. Ни в малейшей степени. Что же касается количества моих жертв, боюсь, что до прибытия в Санкт?Петербург людская молва доведет их до общей численности экипажа лихтора. Интересно при случае узнать, какие крылатые слова припишут мне при этом историки.
— Не бог весть какая заслуга, — хмыкнул маркиз Пелигрини. — Джон Пол Джонс сражается за независимость своей родины от кучки чопорных лордов с полубезумным королем во главе. И в этом деле справедливость, несомненно, на его стороне. Впрочем, как вы сами знаете, граф Алессандро Калиостро лечит больных, а кто они, короли или погонщики мулов, не его забота.
Ах вот оно что! Так вот какого лекаря ко мне сюда пригласили! Ну что ж, пациент либо умрет, либо выживет. А если выживет, то либо умрет, либо будет жить. Я уткнулся носом поглубже в подушку, чтобы скрыть свои эмоции.
— Кстати, ваш герой богат?
— Полагаю, что нет. Но он племянник лорда Баренса, чрезвычайного посланника короля Георга в России. А Баренсы — весьма богатый род.
— Чрезвычайного посланника в России, — повторил маркиз Пелигрини, вдруг оказавшийся совсем даже не маркизом — Это хорошо. Сам Господь посылает его нам навстречу.
Казалось, он начисто забыл о меркантильной составляющей своего вопроса.
— Вы говорите, моя дорогая Бетси, что лорд Баренс спрашивал о возможности плыть в Петербург на вашей яхте?
— Да, граф. — Герцогиня, казалось, не заметила фамильярного обращения к себе, так будто это была норма, принятая в их общении.