Трёхглавый орёл

Я скользнул взглядом по альбомному листу. Рядом с ровным, как шеренги солдат на плацу прусского императора, росчерком моего дяди красовался вполне отчетливый чернильный отпечаток пальца.

— Он так волновался, — пояснила леди Кингстон, замечая, куда направлен мой взгляд, — что посадил кляксу на столе, а я, когда брала альбом, сразу не заметила. Рукав, пальцы — все перепачкала. Конфуз был необычайный, — нежно ворковала она, улыбаясь своим воспоминаниям. — Однако все это было очень давно. Надеюсь, вы порадуете меня чем?нибудь?

— Постараюсь, миледи.

— Тогда не буду вам мешать. Полагаю, попозже вы пригласите меня танцевать. Я оставляю для вас любой танец по вашему выбору. — Она помахала мне пальчиками и удалилась, сопровождаемая шлейфом кавалеров.

Чужой души потемки — словно ночь,

Однако ночь темна лишь до рассвета,

— выводил я, —

Когда ж душа дорогу ищет к свету,

Она потемки изгоняет прочь…

Мажордом появился на пороге залы и, грохнув посохом об пол, протяжно объявил о прибытии новых гостей:

— Граф и графиня Калиостро!

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Либо вы часть проблемы, либо вы часть ее решения.

Элдридж Кливер

Атмосфера всеобщего ликования, воцарившаяся в зале, наводила меня на грустные мысли. Из?за своей толстокожести я никогда не мог понять восторга, который охватывает толпу в связи с приездом очередной знаменитости. Впрочем, женщины, туго затянутые в корсеты, и сами по себе находились в полуобморочном состоянии, а уж подобная новость и подавно вызывала резкий прилив крови к голове со всеми вытекающими отсюда медицинскими последствиями. Заразить же своим настроением мужчин для прекрасных дам и вовсе дело пустяковое.

Дождавшись окончания рукоплесканий, я активизировал связь:

— Дорогой дядя, у меня для вас радостная новость…

— Фон Ротт раскололся?

— Да, раскололся. Сейчас пишет добровольную явку с повинной. Но я не об этом.

— А о чем же?

— Граф Алессандро Калиостро с супругой изволили пожаловать в Санкт?Петербург.

— Как это, изволили пожаловать? Он же вчера еще был в Митаве?! — недоуменно выпалил лорд Баренс.

— Сведения императрицы устарели, он уже здесь.

— Проклятие! Я ожидал его через неделю, не раньше. Значит, общее собрание представителей масонских лож ожидается со дня на день.

— Вероятно, вы правы.

— Что ж, расклад не самый лучший, но будем играть с тем, что есть. Постарайся не терять его из виду…

— О милорд Вальдар! — Калиостро стоял рядом со мной, глядя с вежливым интересом. — Я рад видеть вас в добром здравии. Насколько я могу судить, мой бальзам пошел вам на пользу.

— Благодарю вас, граф, — поклонился я.

— Благодарю вас, граф, — поклонился я. — Ваше лекарство буквально вернуло меня к жизни.

— Лечит природа, я только помогаю ей.

Публика вновь впала в состояние истеричного восторга. Никогда еще беседа доктора с пациентом не производила такого фурора.

— Господа, господа! — прервал ликующих мой целитель. — Я прошу простить меня и мою супругу, мы весь день были в дороге и сейчас желали бы отдохнуть. Все же, кто надеется продолжить беседу о человеческих возможностях, о тех бесценных дарах, которыми награждает нас природа и которые мы отчего?то стараемся не замечать, милости прошу завтра в вечеру в дом действительного статского советника Елагина.

— Однако его превосходительство в отъезде, — послышался чей?то неуверенный голос.

— Вы, несомненно, правы, — улыбнулся неизвестному доброхоту великий посвященный. — Но завтра утром в девять часов пятнадцать минут он вернется домой и, узнав от вас о моем приезде, решит устроить вечер в мою честь.

Публика ахнула, автоматически переключая свое внимание на собеседника Калиостро. Десяток независимых наблюдателей готовы были поклясться, что тот никогда не выезжал из России и не водил знакомство с таинственным гостем герцогини Кингстон и, соответственно, не мог находиться с ним в предварительном сговоре.

— И все же, господа, я вынужден сейчас откланяться и временно похитить у вас очаровательную хозяйку праздника. Еще раз прошу простить меня. — Калиостро поклонился с непередаваемым изяществом и предложил герцогине свою тонкую аристократическую руку. Та, глядя на графа взглядом почти завороженным, последовала за ним с радостью, точнее, с каким?то странно?радостным выражением на лице, как будто наклеенным и потому неподвижным. В душе моей шевельнулась ревность обиженного ребенка, наблюдающего, как кого?то другого гладят по голове. Невзирая на присутствие здесь очаровательной итальянки, именовавшейся супругой графа, я бы, может, заподозрил наличие тайной любовной связи между Калиостро и леди Кингстон, но во всем облике, в походке, в выражении лица герцогини было что?то неправильное, неуловимо странное, так что сама мысль о любовной страсти казалась здесь безумной.

— Что?то здесь не так, — передал я. — Герцогиня смотрит на Калиостро, как влюбленный кролик на галантного удава.

— Да, я видел, — медленно произнес Баренс, наблюдавший сцену появления магистра тайных наук моими глазами. — Возможно, он гипнотизирует леди Чедлэй, Но для чего? Непонятно. Во всяком случае, на это следует обратить внимание. И вот еще что, — Баренс немного помолчал, обдумывая слова, — я в тебе не сомневаюсь, но, будь добр, когда общаешься с Калиостро, держи связь включенной: и тебе надежней, и мне спокойней.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158