Перепрыжка — повторные соревнования по укороченному маршруту для определения абсолютного лидера соревнований.
Першерон, першеронская порода — французская порода тяжеловозных лошадей, выведенная в начале девятнадцатого века. Считаются одними из самых крупных, массивных и сильных лошадей в мире.
Подпалины — просветления основной масти, встречающиеся у лошадей в основном на морде, в пахах и под мышками. Подпалины могут влиять на название основной масти. Например, вороная с подпалинами называется караковой .
Пролётка — вид легкого пассажирского экипажа.
Редингот — конно-спортивная форма, специальный пиджак для верховой езды. Общепринятые цвета: красный, синий. Значительно реже — чёрный.
«Скозлить», «дать козла» — брыкание лошади.
Сократить коня — снизить скорость его поступательного движения.
Ставка — партия лошадей.
Строгий конь — конь, не терпящий фамильярностей; сложная в работе, упрямая и злая лошадь; лошадь, не прощающая ошибок всадника.
Тракены, тракененская порода — немецкая порода спортивных лошадей. Признана как одна из лучших спортивных пород в мире.
Темп — один скачок лошади галопом; частота движений лошади.
Темпить — сделать несколько укороченных темпов галопа, чтобы «попасть в расчёт» — найти оптимальную точку отталкивания лошади при переходе через препятствие.
«Трижды венчанный» — трижды выигравший главные призы.
Удила, трензель — металлические детали уздечки, служащие непосредственно для управления ртом лошади.
Фаэтон — крытый тип пароконного экипажа.
Хлыстовище — жёсткая часть хлыста.
Чистокровная верховая (английская скаковая) порода — самая резвая порода верховых лошадей.
Чистокровная верховая (английская скаковая) порода — самая резвая порода верховых лошадей. Выведена в Англии на рубеже семнадцатого-восемнадцатого веков. Племенной учёт ведётся с 1793 г.
«Чухонец» — отвесный жердевой забор.
Примечания
1
Специфические слова и выражения поясняются в Словаре, помещённом в конце книги.
2
Подождите минутку! Всего одну минутку, пожалуйста!.. (англ.)
3
Спасибо большое! (англ.)
4
Спасибо большое! (швед.)
5
Вы действительно лучший! Жокей суперкласса! (англ.)
6
Ох, простите, сэр! Извините за беспокойство! Мы, кажется, прежде уже встречались… Вы не мистер Путятин? (англ.)
7
Так я прав? Вы — мистер Путятин? (англ.)
8
Фамилия князей Путятиных действительно существует и использована с устного разрешения её обладателей.
9
Извините (англ.).
10
Я хочу вручить вам маленький подарок на память. Это вам! Сайск, Дерби… помните? Маленький подарок на память (англ.).
11
Всегда пожалуйста (англ.).
12
Общепринятая аббревиатура от англ. «very important person» — «очень важная персона».
13
То есть относящийся к породе чистокровная верховая.
14
Джеймс Филлис — выдающийся английский наездник, работавший в 1898-1910 гг. в Санкт-Петербурге. Его перу принадлежит классическая книга «Основы выездки и езды».
15
Престижные состязания по стипль-чезу, проводимые ежегодно в апреле.
16
«Дядя Петя», «Дядя Стёпа» и т. п. — шуточно-пародийное прозвище представителя КГБ, в прежние годы обязательно сопровождавшего любую спортивную делегацию.
17
Простите, сэр! Кто там под номером пятым? (англ.)
18
Жокей или лошадь? (англ.)
19
О, спасибо, сэр! А вы, я вижу, тоже гость здесь? Можно узнать, из какой вы страны? Польша?.. Нет, дайте я угадаю… Греция? Турция? Югославия?.. (англ.)
20
Так вы — русский? В самом деле?! (англ.)
21
Да, я уверен. Красный Ром (англ.).
22
С ума сойти! (англ.)
23
Город в Чехии, столица всемирно знаменитых соревнований по стипль-чезу.
24
Грузинский слоёный пирог с сыром.
25
А ты какого рожна здесь делаешь?.. (швед.)
26
Вы что-нибудь ищете? (англ.)
27
Нет, нет… Прекрасная лошадь… (англ.)
28
Могу я вам чем-то помочь? (англ.)
29
Очень хорошая лошадь… Извините… (англ.)
30
Всё в порядке… Эта лошадь неважно себя чувствует, так что вы лучше не беспокойте её (англ.
).
31
Да, да… Извините, я не знал… Извините… (англ.)
32
О’кей, сэр. Всего доброго! (англ.)
33
Что, интересно, ему было здесь надо в действительности?.. Похоже, он знает коня!.. (швед.)
34
«Белой» масти в коневодстве не признаётся. Таких лошадей называют «светло-серыми», подчёркивая тем самым, что белая шерсть — на самом деле седина, вытеснившая волос первоначального окраса. Комментатор, таким образом, с точки зрения конников, выражается совершенно безграмотно.
35
Огнедышащий дракон (англ.).
36
Пожалуйста, делайте всё, что считаете нужным (англ.).
37
Мир (англ.) .
38
Особенность волос лошадиной гривы и хвоста такова, что от частого расчёсывания они «секутся» и обрываются, так что хвосты и гривы становятся короткими и редкими. Поэтому их разбирают руками, расчёсывают же только в исключительных случаях.
39
Ингеборг!.. Кто-нибудь видел мою внучку?.. (англ.)
40
Вымышленный, явно не способный летать, но тем не менее предназначенный для этого аппарат из кинофильма «Кин-дза-дза».
41
Боится, трусит (уголовный жаргон).
42
Частушка А. А. Шевченко.
43
Частушка А. А. Шевченко.
44
Частушка А. А. Шевченко.
45
Конкурист, от англ. show jumping — конкур.
46
Пока! (англ.)
47
Ну, как ваша лошадка? (англ.)
48
Хорошо (англ.) .
49
Может, еще? (англ.)
50
При записи лошадей в племенные книги или каталоги им присваивается порядковый номер самой записи, который впоследствии всегда фигурирует в официальных документах вместе с кличкой. Например, «Каринка 635». Эти номера не следует путать с цифрами, входящими в кличку лошади (например, «Браслет-2»).