Закон Единорога

Ролло нерешительно поднялся и направился в лес.

— У?у?у?у! — громко завыл Лис. — Чудовище вида ужасного схватило ребенка несчастного… — продекламировал он какую?то чушь. Эжени хихикнула.

— А?а?а!!! — раздался отчаянный вопль Жано и треск ломаемого подлеска. Все вскочили с мест, и тут на поляну буквально вылетел Ролло с безумно выпученными глазами и свежей царапиной через всю щеку.

— Ведьма!!! Я же говорил! Она упала!!

— Глупости! Как она могла здесь свалиться? — возмутился Деметриус. Люка загородил собой взвизгнувшую девушку, Сэнди дернулся защищать своего бестолкового друга, Бельрун схватился за кинжалы…

В лесу послышался шорох, и вслед за обезумевшим от страха Ролло угрожающе выдвинулась двухметровая тощая фигура с обнаженным клинком в руках.

— Это не ведьма… — обескураженно протянул Винсент. — Определенно, у нее не помело.

Фигура сделала еще шаг, и в свете костра стало видно, что это женщина.

— Не ведьма? Это кому как… — отодвигаясь назад, произнес я Лис, вглядываясь в неожиданную посетительницу широко раскрытыми глазами, усмехнулся и сочувственно похлопал меня по плечу.

— Мы тут, кажется, что?то говорили о случайных встречах… Прыся! — бросая посох и разводя руки для объятий, возопил он. — Какими судьбами?

Сарацинка растерянно заморгала, а затем, послав клинок в ножны, бросилась к Лису.

— Вах! Шайтан?балаши!

— Инфан?террибль, — автоматически перевел я группе обалдевших артистов, созерцавших эту трогательную встречу.

ГЛАВА 21

Здесь вас ожидают прекрасные курорты, чудесный горный воздух, множество аттракционов и других увеселений

Путеводитель по Швейцарии

Вся наша компания, не исключая меня, продолжала взирать на несуразную фигуру, освещаемую неверными бликами костра. Казалось, даже личное знакомство Рейнара с этой представительницей лучшей половины человечества не убавило опасений ни у Бельруна, ни у Люка, ни уж тем более у Ролло.

— Господа! — церемонно склоняясь перед сарацинкой, воскликнул Лис. — Я счастлив представить вам статс?даму ее высочества принцессы Арагона! Прошу любить и жаловать — мадам Присцилла Харибда! Настоятельно прошу любить и жаловать, — с нажимом добавил он. Лицо мадам дрогнуло в попытке изобразить приветливую улыбку.

— А это, — гайренский менестрель широким жестом обвел нашу теплую компанию, — наши новые друзья. — Он перечислил всех по именам Шаконтон, имевший счастье ранее знать сию очаровательную леди, первым нарушил всеобщее оцепенение и вежливо подошел поздороваться, после чего Лис взял Присциллу за кончики пальцев и церемонно повел к костру.

— Я думаю, мадам проголодалась в пути? — поинтересовался он, беря на себя роль галантного кавалера Статс?дама ее высочества вместо ответа алчно взглянула на остатки козы и, взяв небольшой кусочек жаркого, отправила его в рот.

— Откуда ты здесь, Присцилла? — задал вполне закономерный вопрос Рейнар.

И тут она заговорила. Заговорила на той невообразимой смеси испанского, французского и родного своего наречия, которую в лучшем случае можно было принять за сарацинскую речь, а уж для взыскательного уха истинного француза подобная какофония звучала просто оскорбительно.

Мы с Лисом, задействовав нашу программу «Мастерлинг» и собственные языковые способности, взяли на себя неблагодарную роль переводчиков.

— Когда на корабль напали, я многих убила, — перевели мы. Вариант «меня много убил» мы отбросили за полной его абсурдностью.

— Потом эти собаки зарезали всех, кроме женщин, — продолжала свой рассказ Присцилла Харибда. — Камеристок и фрейлин решили продать. За такую старуху, как я, не выручишь много, — с усмешкой объявила она, — и меня оставили служанкой при моей девочке.

— Ну что ты, Прыся! — возмутился Лис. — Какая же ты старуха! Они просто слепцы!

— Однако на этот раз их слепота оказалась нам на руку, — прервал я поток комплиментов в адрес смутившейся сарацинки. — Рассказывай дальше.

— Нас повезли сюда, я вела себя тихо, но все время наблюдала. Когда узнала, кому собираются отдать маленькую Лауру, я решила убить этого… — та характеристика, которой верная телохранительница наградила короля Йогана, была просто непереводима. Лис зажмурился от восхищения.

— Жениха нет — свадьбы нет, — подытожила свою мысль Присцилла.

— Как же тебе удалось сбежать? — спросил я.

— Задушила стражника, — небрежно пояснила она, впиваясь зубами в изрядный кусок жаркого. Зная, с какой легкостью эта дама натягивала аварский лук, можно было предположить, что смерть несчастного бьыа быстрой. Мы не стали допытываться, каким именно способом пылкая дочь Востока намеревалась отсечь еще одну ветвь от генеалогического древа Гогенштауфенов; вместо этого я обрадовал ее известием, что свадьбе в ближайший год и так не бывать в связи с безвременной кончиной папаши?императора. Услышав о моем рыцарском подвиге, Прыся резво вскочила и бросилась меня обнимать. Я поспешил войти в клинч, дабы избегнуть печальной участи, уготован ной императорскому отпрыску. Признаться, я еще тешил себя надеждой лично поучаствовать в церемонии предстоящего бракосочетания. В роли жениха, разумеется.

— Сцена вашей встречи безумно трогательна, — раздался насмешливый голос Бельруна. — Но вернемся к нашим баранам. Я полагаю, нам следует обсудить план дальнейших действий, — добавил он.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138