Закон Единорога

Уже через минуту оттуда послышался его крик:

— Эй, Жано, куда ты подевался, бездельник! …Покончив с завтраком, мы погрузили на флагманскую повозку отрытые в ходе спасательных работ коллекции лекарственных растений, книг и уцелевших реактивов великого подвижника; и уже через час, вытолкав из грязи фургоны, добрались до сухой дороги.

— Вот. Вот глядите сюда, юноша, — дернув за рукав камизы, требовательно окликнул меня ученый Деметриус, сидевший внутри нашего экипажа и сортировавший свои ботанические сокровища. — Вы мне кажетесь не лишенным ума, а потому глядите сюда скорее. «Давненько меня никто не называл юношей, не лишенным ума», — с иронией подумал я. Впрочем, юношей, лишенным ума, меня не называли тоже. Если это обращение было вполне понятно в устах Джона Нейвура, качавшего некогда на коленях малолетнего Камдильчика, то Мэттью Мишо, будучи старше меня лет на двенадцать?пятнадцать, явно преувеличивал нашу разницу в возрасте.

— Внимательно слушайте, что я говорю, и используйте каждое мгновение, дабы открывать для себя новые знания. Держитесь общества людей мудрых и понимающих в жизни, — наставлял меня премудрый Деметриус. — Учитесь, и тогда вы не умрете бродячим циркачом. При последних словах Бельрун, дотоле невозмутимо правивший повозкой, весело фыркнул.

— Не обращайте внимания на моего шалопая?ученика, — раздраженно блеснув воспаленными глазками из?под кустистых бровей, заметил алхимик.

— Вот! — он сделал указующий жест в сторону своей зеленой аптеки, живописно разложенной по всей внутренней поверхности фургона. Свежая рубаха, насильственно натянутая заботливым Бельруном на его тщедушный торс, запарусила на ветру. — Такой коллекции вы не увидите больше нигде. Здесь, наверное, есть все, что измыслила природа для того, чтобы вернуть здоровье человеку и тварям, живущим рядом с ним. Вот, например, — без всякого предупреждения выхватив из кучи холщовых мешочков один, он сунул его прямо мне под нос так, что я едва успел отшатнуться. — Алиссум! Растение весьма редкое и полезное. Не забудьте принять его, когда вас укусит бешеная собака. Он отбросил в сторону мешочек, теряя к нему всяческий интерес, и схватил пучок корешков с острым запахом, перевязанных ниткой.

— Валериана! — торжественно объявил Деметри?ус. — Название сего могущественного растения уже само свидетельствует о его назначении, ибо в переводе с благородной латыни означает valere — быть здоровым. Ах, да! Вот оно! Винсент, мальчик мой, — алхи мик бесцеремонно ухватил нашего возницу за плечо. — Я уж не знаю, где ты и этот ваш стриженый ученик на четвертой повозке заработали такие ужасные синяки, но у меня есть отличное средство! Он выхватил пучок подувядшей травы и стад угрожающе размахивать им над головой несчастного Бель?руна.

— Это резеда! Однако недаром по?латыни resedo значит «исцелять»! Стоит приложить ее к синяку, как он быстро пройдет. На вот, держи, — укоризненно протянул алхимик лекарство своему ученику, упорно не желавшему присоединиться к нашей научной бесе де. — Оно растет у тебя под ногами, а ты даже не знаешь, какую пользу можно извлечь из этого растения…

В течение последующих часов мы узнали много нового: о том, что скабиоза превосходно лечит чесотку; что диковинное растение конский хвост ни в коем случае нельзя добавлять в сено, а уж тем более, упаси Господи, есть его самому, ибо случатся ужасные судо роги; что трава святого Иоанна — вещь, безусловно, необычайно полезная для заживления ран, лечения желудочной хвори и еще 97 болезней, но пить ее настой мужчинам надо весьма умеренно… и так далее, и так далее. Словоизлияния ученого мужа прервал звук рога, донесшийся откуда?то из глубины леса.

— Охотится кто?то, — небрежно пояснил рельрун. Я согласно кивнул.

— Что? А? Вы это о чем? Ах, да! — алхимик более всего сейчас напоминал взъерошенную неясыть, которой во время еды пожелали «приятного аппетита». Полуседые пепельные волосы в беспорядке топорщились, карие глаза удивленно округлились. Видимо, не ожиданный звук пустил течение его мыслей по иному руслу, и, отставив в сторону гербарий, он схватил короб с химикатами… Я опасливо покосился на мсье Мишо.

Полуседые пепельные волосы в беспорядке топорщились, карие глаза удивленно округлились. Видимо, не ожиданный звук пустил течение его мыслей по иному руслу, и, отставив в сторону гербарий, он схватил короб с химикатами… Я опасливо покосился на мсье Мишо.

— Скажите, почтеннейший Деметриус, — задал я вопрос, мучивший меня с момента нашего неожиданного знакомства. — Вам никогда не приходила в голову мысль, что ваши изыскания опасны, и причем опасны не только для вас, но и для всего человеческого рода?

— Как вы сказали, юноша? — выходя из состояния самосозерцания, воскликнул алхимик. — Опасны?! Эти слова выдают в вас глупого невежду! Огонь, на котором вам жарят дичь, и вода, в которой вы совершаете омовение, — не менее опасны. Но еще никто не жа ловался на то, что на этом свете существуют огонь или вода!

— Но если вы, высокоученый муж, едва не погибли в результате своего опыта, то что можно говорить о простых смертных, чьи знания несоизмеримо малы в сравнении с вашими? — задал я каверзно?витиеватый вопрос.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138