Закон Единорога

— Маэстро! Вы видите перед собой искреннего почитателя вашего таланта!

Это была наглая ложь: глаза циркача были закрыты, и видеть он ничего и никого не мог. Не дождавшись реакции на свои слова, я произнес уже с куда меньшей патетикой:

— У меня к вам есть деловое предложение. — Бельрун моментально пришел в себя и смерил меня внимательным оценивающим взглядом.

— Я слушаю вас, — прошептал он, осторожно пытаясь подняться.

— После того, как позвонят к вечерне, я жду вас в таверне у городских ворот. Угощение за мой счет, — произнес я, понимая, что человек в таком состоянии вряд ли способен к разумному ведению дел. Циркач слабо кивнул и, поморщившись, начал медленно вставать на ноги.

— Хорошо, значит, договорились, — я махнул на прощание рукой и направился к ратуше. Перед отъездом мне предстояло еще несколько дел, от успеха которых зависел результат всей операции. И в первую очередь я должен был посетить наместника Пуату, барона Даймонда де Монтереля. Его милость имел репутацию человека весьма умного и обходительного. В течение последних четырех лет он с неизменным успехом сражался бок о бок с Малышом Эдом. Обладая чудесным свойством всегда появляться со своим отрядом в нужное время и в нужном месте, он снискал себе славу опытного полководца и полное и безоговорочное уважение солдат. Барон был несколькими годами моложе меня, и хотя вовсе не выглядел, подобно Меркадье или Россу, могучим воином, а имел телосложение скорее хрупкое, однако слыл далеко не безопасным противником. Впрочем, я никогда не слышал, чтобы он был зачинщиком хотя бы одного поединка на многочисленных турнирах. Де Монтерель принял меня в своих апартаментах с изысканной учтивостью: за несколько дней общения на корабле между нами установились приятельские отношения.

— Дорогой Вальдар, как хорошо, что вы пришли! Мне как раз доставили одну занятную заморскую диковинку! — радушно приветствовал меня барон. — Представляете, ее везли из самого Леванта! А туда — из еще более далекого Хинда, — брови Даймонда приподнялись, показывая всю степень восхищения его пред неизведанными чудесами Востока.

— Милейший барон, я к вам по неотложному делу, — попробовал я приостановить безудержный натиск французского гостеприимства, но, как вы сами понимаете, мне это не удалось. Мог бы и не пробовать.

— Все дела потом! Какие могут быть дела в обеденный час? Сначала вы должны попробовать сей дивный напиток! — барон хлопнул в ладоши, и в комнату торжественно вплыл слуга, несущий поднос, покрытый белым покрывалом. Поклонившись, он бережно поставил свою ношу на стол перед нами и тихо вышел.

— Представьте себе, это настой из листьев некоего экзотического растения, произрастающего в Хинде, — заговорщицким тоном объяснил мне де Монтерель, снимая покрывало и беря в руки серебряный чеканный кувшинчик тонкой работы, выполненный в форме оскаленного льва. Хвост этого дивного животного, подымаясь к голове, образовывал ручку, а из пасти, судя по всему, надлежало изливаться содержимому львиного чрева.

— Хм, остроумное устройство, — похвалил я изящную вещицу.

— Хм, остроумное устройство, — похвалил я изящную вещицу. Хозяин порозовел от удовольствия.

— Мне ее привезли из Византии. Если хотите, — воодушевился он, — я вам покажу свою коллекцию…

— После, дорогой барон, — решительно возразил я.

— Ну, как хотите. — Даймонд начал разливать по чашечкам буроватую жидкость. Над чашечками поднялся пар, и в воздухе отчетливо запахло шампунем…

— Этот напиток изготовлен по тайному рецепту… Говорят, что в него идут только кончики листьев, которые собирают самые прекрасные девушки Хинда ранним утром, сразу после восхода солнца, будучи совершенно обнаженными… Восхитительное, должно быть, зрелище, — мечтательно вздохнул барон де Монтерель.

Понимая, что меня сейчас вполне могут угостить пикантными подробностями охоты на слонов в штате Пенджаб, я вежливо отхлебнул чудесный напиток. По вкусу он напоминал лежалый «Пиквик», ароматизированный Бог знает какой дрянью. Такой чай я не любил больше всего… Изобразив на своем лице должный восторг, я задумчиво посмотрел в потолок и автоматически спросил:

— Извините, Даймонд, а что, сахара у вас нет? Барон удивленно воззрился на меня:

— Что, разве сей напиток надлежит пить с сахаром? Немедленно прикажу подать. У меня есть чудный сахар. Мне его привезли из Гранады. Сейчас я расскажу вам, как его добывают; в далеких пещерах…

Я внутренне взвыл.

— Дорогой барон, у меня к вам дело… — в сотый раз напомнил я о цели своего визита.

— Дело? Какое дело? — с неохотой отвлекся от своего рассказа мой собеседник.

— Очень важное. От него зависит моя жизнь или смерть. …И я рассказал как можно более кратко барону де Монтерелю всю историю моих похождений, начиная от освобождения короля Ричарда и заканчивая сегодняшней встречей с наемным убийцей.

— …Поэтому, мой друг, мне нужна ваша помощь.

— Все, что в моих силах, — отозвался заинтригованный барон.

— Сегодня ночью я исчезну из города. Мой конь, мои вещи останутся на месте. У меня большая просьба к вам: организуйте поиски. По возможности громкие, но безрезультатные. И распустите слух, что меня убили. Это все, что от вас потребуется.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138