Сеятель бурь

— Ну шо, — поинтересовался Лис, когда следственная бригада удалилась, оставляя хозяев наедине с полотерами, мебельщиками и прочей снующей из конца в конец особняка челядью, — кактебе понравился этот доморощенный Нат Пинкертон?

— Никак, — пожал плечами я. — Очередной мозгляк, пытающийся удивить мир своей невиданной проницательностью, которой наверняка нет и в помине. Почему ты спрашиваешь?

— Не нравится он мне, — печально вздохнул Сергей, глядя вслед удаляющимся полицейским.

— Отчего вдруг?

— Взгляд у него цеплючий, шо те репяхи на коровьем хвосте, — помедлив, высказался мой напарник. — И сам он на таксу похож.

— Ты тоже заметил? — усмехнулся я.

— Что тут не заметить? — удивленно хмыкнул Лис. — Ему только хвоста не хватает, а так — вылитая такса!

— Что ж, как мужчина мужчине я могу ему только посочувствовать.

— Капитан, — Лис печально вздохнул, — ты только правильно меня пойми, но как бы нам не пришлось сочувствовать.

— Ты это о чем? — удивился я.

— Такса — собака, выведенная для охоты на лис. Я задничным мозгом чувствую, шо лучше нам эту ошибку естественного отбора у себя на хвосте не иметь.

— Сергей, ну что за глупости? — Я удивленно поглядел на заметно приунывшего друга. — Чего нам опасаться? Легенда у нас отработанная, документы — лучше настоящих. Если вдруг что еще понадобится — сделаем. Не грусти! К тому же нас ожидает бал.

— А я и не грущу. — Лис досадливо почесал затылок. — Но сдается мне, этот криминалист и без отпечатков пальцев и проб слюны на ядовитость может нарыть слишком много лишнего.

Едва только солнце, показавшееся было в небе коротким осенним днем, окрасило заревом белые вершины Альп, особняк графов Турн гостеприимно распахнул кованые ворота перед венской популяцией светских львов и львиц. Приглашенный на роль распорядителя танцев французский эмигрант маркиз де Моблен, долгие годы служивший в этом качестве при дворе Людовика XVI, невзирая на свой преклонный возраст, имел летящую походку и грацию пастушка из версальского балета, какие были в ходу еще во времена Короля?Солнце. Его легкая, почти невесомая фигура порхала то здесь, то там по залу, где вскоре должны были зазвучать польки и менуэты, где озорная мазуркадол?жн а была сменяться величавым полонезом, вымеривая кружением и подпрыгивающими шагами длину и ширину места предстоящего действа. В отсутствие музыкантов эти странные танцы выглядели нелепо, чтобы не сказать — безумно, но в этом деле мне оставалось лишь положиться на богатейший опыт человека, с младых ногтей организовывающего придворные увеселения.

И вот наконец в парковых аллеях зажглись упрятанные в хрустальные шары свечи, пламя их, дробясь в бесчисленных гранях, приветливым мерцанием встретило первые кареты, въезжающие во двор особняка.

— Их высочества принц и принцесса Гогенлоэ! — потрясая жезлом, возглашал одетый в золоченую ливрею дворецкий.

— Его светлость герцог Варбургский с дочерьми! Его светлость пфальцграф фон Цвейбрюкен?Ланцберг! ..

Я встречал гостей у входа в дом, любезно кланяясь и приглашая в музыкальный салон, где уже звучала «Волшебная флейта» Моцарта.

— Капитан, шо там щас про брюки ляпнули? — послышался в моей голове голос умильно?медоточивого Лиса, придерживавшего дверь поднимавшимся дамам и сыпавшего верхнебогемскими комплиментами, которые, к счастью, благовоспитанные красавицы не могли перевести на свой родной язык. — Их там две пары, или я шо?то не врубился?

— Сергей, — оскорбился я, — это старинный аристократический род, между прочим, в родстве со шведскими королями.

— Ах, в этом смысле! — не унимался язвительно настроенный Лис. — Некисло, должно быть, иметь в родне пару брюк. Слышь, а Ланцбергу, у которого бакштаг звенит, как первая струна, они тоже родственники?

— Вот уж не знаю, — с сомнением отозвался я, пытаясь сообразить, как может звенеть подобно струне курс судна относительно ветра.

— Если родственники, то уважаю. Господин хороший, проходите наверх, скидывайте шубу, если у вас ее здесь не попрут, то на выходе получите ее обратно, хотя лично я вам гарантий не дам. Потому как тут и не такое стибрить могут!

Осанистый пфальцграф, казалось, только?только сошедший с полотна в золоченой раме, блестел множеством драгоценных звезд и крестов, которые иному полководцу не получить и за всю жизнь. Не понимая ни слова на языке, привычном для Лиса, он лишь согласно кивнул и расплылся в улыбке.

— Их сиятельства граф и графиня Понтолеоне!

— О, брюки кончились, панталоны пошли! — снова возрадовался мой бесшабашный секретарь. — Но вы, ребята, не огорчайтесь, со всяким может случиться, чувствуйте себя как дома. Мы гостям хорошим рады — вытирайте ноги, гады!

— Ее светлость княгиня Багратион!

— Капитан, ты глянь, какая хорошенькая пошла! Мадам, за такую талию я б покорил Италию!

Я замер с полуоткрытым ртом, ожидая звонкой оплеухи. Из?за фривольной шутки моего напарника та, ради которой и устраивалось сегодняшнее ночное веселье, вполне могла оскорбленно развернуться и навсегда покинуть и особняк Турнов, и наши оперативные разработки.

— Благодарю вас, мсье, — на прелестнозвучном языке Державина проговорила красавица, мило улыбнувшись. — Но, помнится, эта страна и так уже принадлежит дому Габсбургов. И все же, — не убирая обворожительной улыбки с чувственных губ, проворковала она, — если у меня появится необходимость в таких завоеваниях, я не премину напомнить вам о сегодняшнем обещании.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153