— Да, конечно. До свидания.
— До… — ответил Каролинус, — свидания!
Он исчез в мгновение ока. Джим лежал на спине с открытыми глазами, глядя на высокий неровный каменный потолок.
Джим встал. Он собирался покинуть комнату, но искушение взяло верх.
По?видимому, здесь никто не мог его услышать.
— Департамент Аудиторства, — позвал он.
— Да? — внезапно ответил низкий голос где?то возле его левого локтя.
Джим вздрогнул. Голос Департамента Аудиторства почему?то всегда вызывал у него желание подпрыгнуть, хотя обычно он этого не делал.
— Как много у меня осталось магической силы? — спросил Джим. — Смогу ли я завтра приобрести чужую внешность и потом сделаться невидимым?
— Это зависит от того, как долго ты собираешься сохранять чужую внешность, — ответил Департамент Аудиторства. — Еще вопросы есть?
— Нет, — буркнул Джим.
В комнате стало тихо. Джим мрачно подумал, что мог бы и не задавать свой вопрос. Это ничего ему не дало. Конечно, магией нельзя пользоваться слишком долго. Но что значило слишком долго в данном случае? Джим не знал. Да, пожалуй, не мог знать и Департамент Аудиторства, поскольку время, которое Джиму нужно было провести в облике Мак?Дугала, зависело от того, когда начнется атака и отвлечет от него внимание полых людей.
После этого он мог опустить забрало и, спустившись с возвышения, с помощью Дэффида и, вероятно, Брайена начать пробираться сквозь ряды полых и кольцо маленьких людей и приграничных жителей к безопасному месту.
Солнечные лучи уже не сочились сквозь стрельчатые окна, и в комнате воцарился мрачный сумрак. В любом случае пора уходить, и факел зажигать ни к чему. Джим вышел из комнаты и направился в большой зал.
Спускаясь по винтовой лестнице, он думал, что, вероятно, придет раньше других, но в этом нет ничего плохого. Однако, войдя в зал, он с удивлением обнаружил, что многие опередили его. За столом сидели Геррак и его сыновья, кроме Кристофера, а также Дэффид и Брайен. Ивен Мак?Дугал отсутствовал.
— Где Мак?Дугал? — спросил Джим, присоединяясь к остальным.
— Он в своей комнате, — ответил Геррак. — У его дверей надежная охрана. Я сказал ему прямо, что у меня важное дело и он останется в своей комнате, пока я не сочту нужным выпустить его. У него есть еда и питье. Слугам даны указания снабжать его лучинами для факелов и выносить ночной горшок, если понадобится.
Забудем о нем на время. Остальные скоро будут здесь. А пока я бы посоветовал всем присутствующим, — он строго посмотрел на своих сыновей, которые как всегда словно съежились под его взглядом, — расслабиться, отвлечься от мыслей о завтрашнем дне и принять по возможности безразличный вид. Пусть у тех, кто скоро к нам присоединится, не будет повода думать, будто мы замышляем что?то за их спинами.
— Отличная идея, сэр Геррак! — воскликнул Брайен. Он зевнул и совершенно естественно расслабился, вытянув ноги. — Все?таки завтра будет веселый денек. Я жду его с нетерпением.
— У вас больше склонности к сражению, чем у многих из нас, — заметил Геррак. — Но вы подаете добрый пример. Я же постараюсь не думать о том, зачем мы здесь собрались и что произойдет завтра.
В этот момент вышла Лизет и тоже села за стол.
— Ты можешь побыть с нами, Бет… — прогрохотал Геррак. Джим впервые услышал, как ее назвали укороченным, вероятно, принятым в кругу семьи именем.
Оно звучало неплохо.
— Спасибо отец, — быстро ответила Бет.
— …но ты покинешь нас, когда явится первый гость, как делала твоя матушка, не дожидаясь, пока ее попросят.
— Да, отец. — Голос Лизет звучал уже не столь радостно. — Не беспокойтесь.
Я буду хорошей хозяйкой и леди.
— Только этого я от вас, от тебя и моих сыновей, и жду — ты всегда будь леди, а они пусть всегда будут благородными людьми, а потом станут достойными и отважными рыцарями.
— Я знаю, отец, — проговорила Лизет более мягким тоном. Она сидела за столом напротив Геррака, достаточно близко, чтобы протянуть руку и коснуться его огромных рук. — Ни один из нас никогда не разочарует вас. Вы знаете это.
— Надеюсь, что так… — Геррак резко умолк, глядя мимо нее на дверь. — А вот и наш первый гость. Ты можешь немного задержаться, чтобы поприветствовать его, Лизет.
— Да, отец.
Она встала, вышла из?за стола и повернулась к входящему. Им оказался Вильям из Бервика; увидев Лизет, он улыбнулся.
— Ха! — воскликнул Вильям из Бервика, подойдя к ней. — Нет больше той крошки Бет, которую я подбрасывал в воздух и ловил! Приятно видеть, что ты стала прекрасной женщиной, леди Лизет.
— Благодарю, сэр Вильям. — Она слегка присела в реверансе. — Но я должна оставить вас, джентльмены. Если вам что?нибудь понадобится, слуги рядом. — Она обратилась ко всем сидевшим за столом:
— Спокойной ночи всем.
— Спокойной ночи, Лизет, — кивнул ее отец; она сошла по ступенькам с возвышения, на котором стоял высокий стол, и покинула большой зал.
— Спокойной ночи, Лизет, — кивнул ее отец; она сошла по ступенькам с возвышения, на котором стоял высокий стол, и покинула большой зал.
— Присядь и выпей вина, Вилли, — пригласил Геррак. — Мы рады тебя видеть.
— Клянусь святым Петром, — сказал Вильям, занимая место за столом и принимая кубок, который налил ему Геррак, — я не хотел бы в этом усомниться.