След

— На День благодарения.

— Она ездила к нему? Или он приезжал сюда повидаться с ней? — мягко продолжает Скарпетта, замечая, что в холле как будто потемнело и похолодало.

— Впервые слышу о красной розе. Никогда ее не видела.

— Мне пришлось заглянуть в ящики, — вставляет Марино. — Вы же понимаете, что так нужно.

— Нужно? Проверять ящики, когда ребенок умер от гриппа?

— Полиция их уже проверила. Может быть, вас просто не было в комнате, когда они осматривали там все и делали фотографии.

Марино отступает в сторону и пропускает миссис Полссон в комнату дочери. Она доходит до комода и останавливается у стены. Марино выуживает из кармана перчатки, натягивает на свои здоровенные руки, выдвигает верхний ящик и показывает хозяйке увядшую и почти засохшую розу, которая так и не раскрылась. Скарпетта часто видит такие в универсамах, где они продаются в прозрачных пластиковых упаковках по цене от одного до полутора долларов.

— Я не знаю, что это такое. — Миссис Полссон смотрит на цветок и заливается краской, становясь почти такой же пунцовой, как эта увядшая роза. — Понятия не имею, откуда она у нее.

Марино вроде бы никак не реагирует.

— Вы, когда вернулись домой из аптеки, видели розу в ее спальне? — спрашивает Скарпетта. — Может быть, ее принес кто-то, кто посещал Джилли во время болезни? Может быть, ее парень? У нее был бойфренд?

— Не понимаю, — отвечает миссис Полссон.

— Ладно. — Марино кладет розу на комод, чтобы она оставалась на виду. — Вернувшись домой из аптеки, вы прошли сюда. Давайте начнем сначала. С того, как вы припарковали машину. Где вы ее оставили?

— Перед домом. Прямо на дорожке.

— Вы всегда ее там оставляете?

Она утвердительно кивает и медленно, опасливо переводит взгляд на кровать, аккуратно застеленную серо-голубым, как глаза у ее бывшего мужа, покрывалом.

— Не хотите присесть? — спрашивает Скарпетта и выразительно смотрит на своего спутника.

— Я принесу стул, — предлагает Марино и выходит из комнаты, оставляя женщин с давно увядшей розой и образцово убранной кроватью.

— Я итальянка, — говорит Скарпетта, рассматривая постеры на стенах. — Родилась, конечно, здесь, но мои бабушка и дедушка жили в Вероне. Вы бывали в Италии?

— Фрэнк был в Италии. — Больше миссис Полссон о постерах сказать нечего.

Скарпетта смотрит на нее.

— Знаю, это тяжело, но чем больше вы нам расскажете, тем вернее мы сумеем помочь.

— Джилли умерла от гриппа.

— Нет, миссис Полссон. Она умерла не от гриппа. Я осмотрела вашу дочь. Я видела слайды. У нее была очаговая пневмония, но Джилли уже шла на поправку. На руках и на спине у вашей дочери обнаружены синяки.

На руках и на спине у вашей дочери обнаружены синяки. Вы можете объяснить, откуда они взялись?

Миссис Полссон шокирована.

— Нет. Но как это могло случиться? — Она смотрит на кровать, и глаза ее снова наполняются слезами.

— Может быть, она ударилась обо что-то? Свалилась? Например, с кровати.

— Нет, не помню.

— Давайте восстановим все шаг за шагом. Выходя из дома, вы заперли дверь на ключ?

— Да. Я всегда так делаю.

— И дверь была заперта, когда вы вернулись?

Марино выжидает, давая шанс Скарпетте. Он и действуют в унисон, легко и без предварительной подготовки, как будто исполняют хорошо знакомый обоим танец.

— Думаю, что да. Помню, что открыла дверь ключом. И сразу позвала ее, чтобы она знала, что это я вернулась. Джилли не ответила, и я подумала… подумала… что она уснула и что это хорошо, потому что ей нужен сон. — Миссис Полссон роняет слезы. — Я подумала, что она уснула с Суити, и еще крикнула: «Эй, надеюсь, ты не притащила Суити в постель».

Глава 19

Она бросила ключи, как обычно, на столик под вешалкой. Через фрамугу над дверью в обшитую темными панелями прихожую просачивался тонкой полоской солнечный свет. В его лучах плавали крохотные белые пятнышки пыли. Она сняла пальто и повесила его на крючок.

— Я звала ее: «Джилли, милая!» — рассказывает миссис Полссон женщине-доктору, чье имя уже забыла. — «Я дома. Суити с тобой? Где Суити? Если он с тобой в постели, а я знаю, что так оно и есть, то вот увидишь, ему это понравится. Приучишь и потом не отучишь. И не говори, что он сам к тебе забрался, у щенка слишком короткие лапки, чтобы залезать на кровать».

Она прошла в кухню, поставила на стол пакеты с покупками. Решила, что раз уж выехала, то надо бы заскочить в бакалейный, и свернула в торговый центр на Уэст-Кэри-стрит. Достала из пакета и поставила на стол две банки куриного бульона. Открыла холодильник. Взяла упаковку куриных окорочков и положила в раковину — размораживаться. В доме было тихо. Она слышала, как тикают часы в кухне, монотонно и размеренно — тик-так, тик-так. Обычно она не замечала этого тиканья, потому что замечать приходилось слишком многое другое.

Она нашла в ящике ложку. В шкафчике — стакан. Налила холодной воды из-под крана. И понесла все — стакан с водой, ложечку и бутылочку с сиропом от кашля — в комнату Джилли.

— Я вошла в ее комнату, — рассказывает миссис Полссон, — и спросила: «Джилли, что такое?» Потому что увидела… Я даже не поняла. «Джилли? Где твоя пижама? У тебя жар? Господи, где градусник? Только не говори, что у тебя снова температура».

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123