Про самого смотрителя маяка на Ренрике тоже болтали всякое, чаще всего такое, что у Хеймолайнена просто уши вяли: то ли он — русский маршал, ушедший из-за каких-то интриг в добровольное изгнание после войны, то ли — старший брат императора, добровольно уступивший младшему престол из-за любви к простой, незнатной женщине… Да, жена его — и вправду редкая красавица, ради такой и престол уступить не зазорно. Вот только — простая?
Она, говорят, пела когда-то. Так пела… Если это и вправду она, — была у Хеймолайнена пластинка с русскими военными песнями, ну, теми самыми, — «Вставай, страна огромная», «Прощание славянки», «Жди меня» — понятно всё. Вообще всё понятно. Если солдату такие вот песни петь — таким голосом… Дураки немцы. Как есть, дураки. Разве можно воевать с народом, которому такие песни — такими голосами — такие женщины поют?! Хеймолайнен редко эту пластинку слушал. Часто слушать такое нельзя. Даже с пластинки. Плакал всегда Хеймолайнен — злился на себя, а поделать не мог ничего. Плакал — и всё. Хоть и не его это война была, вообще не его, а всё-таки… И Лемпи плакала — хоть и по-русски понимала не слишком хорошо. Да нужны ли слова, когда — такой голос?! Правильно, что русские победили. И правильно, и по праву. И не в том дело, что они за эту войну страшную цену заплатили — немцам, вон, поболе досталось. Правильно — что русские. До многих это не сразу, ох, как не сразу, дошло. А кое до кого — не дошло и по сию пору. Но Хеймолайнен-то — он понимает.
Самого Хеймолайнена тоже пытали иногда — расскажи да расскажи, что да как. А что ему рассказывать? Люди как люди. Припомнив кое-что из рассказов висбюйских, стокгольмских да прочих заливал — солёных пьяниц и отчаянных бродяг, Хеймолайнен сначала сердито сплюнул, а потом — снисходительно улыбнулся: всё-таки, фантазия некоторых вовсе не знает удержу, нисколько даже не заботясь о каком-то правдоподобии. Это же надо такое сочинить… Да мало ли о чём травят байки рыбаки и матросы-каботажники в портовых кабачках?! Всему верить — рехнуться можно. Враньё это всё, вот что. Люди как люди. Обыкновенные.
Враньё это всё, вот что. Люди как люди. Обыкновенные. Подумаешь… И смотритель маяка, и его жена, и племянники, и сыновья, и даже помощник-моряк почему-то ужасно нравились Хеймолайнену — вряд ли иначе он взялся бы возить сюда почту, даже пускай и за деньги. Хорошие люди, настоящие, что ещё скажешь. Дай Бог им счастья.
1986 — 2007
Примечания
1
В «Докладной записке» полностью сохранены орфография и пунктуация оригинального документа.
2
с/с — секретный сотрудник.
3
ЯВМ — Японская военная миссия (в Харбине).
4
Генерал Янагита — возглавлял ЯВМ до 1938 г., известный своими симпатиями к русскому населению Манчжурии.
5
Bones ( англ .) — кости.
6
Ольга Иеронимовна Капица (1866-1937), урожд. Стебницкая — известный русский педагог и собирательница фольклора. Леонид Петрович Капица (1864-1919), военный инженер, фортификатор и картограф, строитель и автор укреплений крепости Кронштадт. Капица-Милевские — южнорусская шляхетская фамилия, приписанная к польскому гербу Ястржембских.
7
Бертольд Шварц — легендарный алхимик, монах из Фрайбурга, который, по преданию, во время своих опытов в ХIII в. вновь изобрёл пороховую смесь.
8
Алексей Александрович Романов (1850-1908) — великий князь, сын императора Александра II, генерал-адъютант, генерал-адмирал, главноначальствующий флота и морского ведомства (1880 — июнь 1905), член Госсовета, известный своим пренебрежением к нуждам и чаяниям Российского Флота.
9
Императорское Московское техническое училище — старейший российский технический учебный и научный институт, ныне МГТУ им. Н. Э. Баумана, роль которого в создании современной русской технической интеллигенции до сих пор по достоинству не оценена.
10
Конфекцион ( устар .) — магазин или его отдел, торгующий готовым платьем и бельём.
11
Сэвил Роу — улица в Лондоне, на которой расположены мастерские и магазины самых дорогих в мире портных по пошиву индивидуальной одежды.
12
Coupe d’etat ( франц .) — государственный переворот.
13
Крест Виктории (Victoria Cross) — высшая боевая награда Великобритании, который со времени своего учреждения 29 января 1856 г. чеканится из бронзы российских орудий, захваченных британцами в Крыму. Предназначался для награждения офицеров и солдат военно-морского флота и сухопутных войск, совершивших какой-либо выдающийся подвиг воинской доблести или преданности своей стране перед лицом неприятеля.
14
Мильрейс — денежная единица Португалии до 1910 г.
15
Часы Бреге с турбийоном, выпущенные в период с 1803 по 1815 гг.
16
Хахам гадоль ( иврит ) — великий мудрец.
17
Матча — специальным образом приготовленный из чайных листьев порошок зелёного чая, используемый в чайной церемонии.
18
Чясэн — специальный венчик, которым взбивают ровную, густую пену в чашке с зелёным чаем.
19
Кобукуси — тряпичная салфетка, на которой по дают чашку с чаем.
20
План «Фугу» — план заселения Маньчжурии евреями-эмигрантами из Европы, в основном из Германии, разработанный в начале 30-х гг. ХХ в. правительством и Генеральным штабом Японии, который предполагал создание еврейского буферного государства в противовес советской Еврейской АО со столицей в Биробиджане. Назван так «в честь» ядовитой рыбы, чьё мясо обладает исключительными вкусовыми качествами, усиливаемыми допустимой дозой яда, — намёк на некие «опасные качества» евреев, делающих их особо «изысканным блюдом».