Всем смертям назло

— Разумеется. И всё же нечестно требовать от вас тратить в мою пользу ваши собственные средства.

— Я пришлю вам номера корреспондентских счетов и инструкции, как сделать это так, чтобы не поднялся шум. В понедельник.

— Как пожелаете, дорогая.

— Что с вами, милорд?

— Ничего, — король провёл ладонью по волосам. — Чем больше я гляжу на вас, леди Рэйчел, тем больший интерес и, не побоюсь этого слова, восхищение вызывает во мне этот ваш таинственный Джейк. Если такая женщина, как вы… Что же говорить обо всех прочих?

— Он вовсе не таинственный, милорд. Просто он — самый лучший.

— А вы? — жадно спросил король.

— Конечно же, я, — Рэйчел гордо вскинула подбородок. — Конечно, я самая лучшая. Если бы я не верила в эти его слова, разве смогла бы я без него хоть час один прожить?!

* * *

Королевский «Бентли» въехал в гараж. Глокстон хотел выйти из автомобиля, но король вдруг схватил его за локоть:

— Столько веков, — тихо произнёс Эдуард. — Больше тысячи лет, Артур. Какая-то нежить, — они хотят, чтобы этой женщины и этого мальчика не было на свете? Малыш Эндрю… А она… Она просто — святая, — король вдруг странно содрогнулся всем телом и посмотрел на Глокстона. Тот рефлекторно отпрянул: глаза короля были белыми от бешенства, как молоко. — Кто бы это ни был, Артур. Как бы ни прятался, чем бы ни заслонялся. Мне всё равно, кто они, Артур. Я хочу видеть головы этих подонков в охотничьих медальонах у себя над камином. Недолго, и потом бросить их к её ногам. Если это существа из плоти и крови.

Недолго, и потом бросить их к её ногам. Если это существа из плоти и крови. А если это черти, то Гранд Флит и наши бомбовозы покажут им, что такое настоящий ад. Слышите меня, Артур?! Я не знаю, как и когда этот самый Гур собирается с ними разделаться. Это, в конце концов, его проблемы. Но эта женщина и этот мальчик — мои подданные. Пока. И я, их король и сюзерен, — если я не сумею защитить их, чего же я тогда стою?!

* * *

Утром следующего дня посыльный с приказом короля прибыть во дворец немедленно, разбудил Глокстона в начале шестого. За окном ещё была непроглядная зимняя темень. Чертыхаясь и не попадая ногой в узкую штанину, Глокстон прыгал по комнате, пытаясь спросонья сообразить, что опять взбрело в светлую голову монарха. Вчера они проговорили до половины третьего ночи.

Войдя в кабинет короля, Глокстон увидел там, кроме Эдуарда, королевского герольдмейстера, который тоже явно был разбужен и доставлен пред августейшие очи с великой поспешностью. Он сдержанно кивнул.

— …И позаботьтесь о том, чтобы надлежащие регалии, британские и иностранные ордена, какие обычно жалуются наследнику британского престола, были подготовлены для вручения. Все необходимые церемонии с юным графом Роуэриком я проведу лично. Пока что нам необходимо сохранить всё в тайне.

— Ваше ве…

— Никогда не слышал ни от кого, что у меня проблемы с дикцией. А вот и старина Артур, — жизнерадостно приветствовал Глокстона король. — Долго же вы спите!

Глокстон улыбнулся. Он всегда вставал в половине шестого, делал гимнастику и приступал к делам. Это Эдуард обыкновенно дрых до полудня. Но деятельный и живой король так нравился Глокстону, что он, не задумываясь, простил сюзерену эту крошечную несправедливость.

— Прошу меня извинить, ваше величество.

Король секунду смотрел пристально на Глокстона, потом неожиданно весело улыбнулся и махнул рукой:

— Помогите нам сориентироваться, старина. Мы тут никак не можем прийти к консенсусу. Нет ли у вас в памяти свободного титула, который я мог бы…

Герольдмейстер старательно зашуршал списком. Глокстон уже понял, чего хочет от него король.

— Разумеется, ваше величество. Графство Риверсворд, на самой границе с Шотландией. Ваши коронные земли с тех пор, как последний граф Риверсворд скончался, не оставив наследников.

— Отлично, Артур! Вы просто клад, — Эдуард развернулся к герольдмейстеру. — Подготовьте Указ. Имя я впишу сам.

— Слушаюсь, ваше величество, — герольдмейстер умудрился поклониться, не вставая.

— К чему всё это, милорд? — спросил Глокстон, когда герольдмейстер покинул кабинет короля. — Тот, кто женится на графине, вполне может принять и титул графа Дэйнборо, там тоже нет наследников.

— Некоторых моих друзей, старина, не может устроить подобное положение дел, поверьте. Так нужно, — пропел король. — Я понимаю ваш намёк: что, королю-бездельнику нечем заняться? Погодите, Артур. Я ещё загоняю вас до седьмого… Какое там! До семисотого пота. Ну же! Приступим?

* * *

Эндрю влетел в гостиную, словно на крыльях.

— Рэйчел! — крикнул он, не в силах справиться с собой. — Рэйчел! У меня есть для тебя новость. Настоящая, большая новость, Рэйчел!

— Что же это? — она улыбнулась. Какой же он ещё ребёнок, Господи, подумала Рэйчел.

Что он опять там придумал?

Мальчик протянул ей бумагу. По мере того, как Рэйчел читала текст, лицо её делалось всё печальнее, а краска совсем отлила от него. Эндрю обмер от ужаса. Ведь он хотел, как лучше?!

— Ты… Ты не рада? — упавшим голосом, в котором зазвучали слёзы, спросил мальчик. — Прости меня, Рэйчел. Я… Я просто хотел…

Он даже придумал герб для Джейка. Настоящий герб. Такой, чтобы… И король утвердил его! Не сделал ни одного замечания, — ни одного! Щит, разделённый на три неравные части: вертикально пополам, левая часть — горизонтально. Справа — на червлёном поле — золотой грифон с мечом и короной в лапе. Слева вверху — крепостная башня над морем, внизу — лилии и вифлеемские звёзды, серебряные и золотые на синем. Значит, ничего этого и в самом деле не нужно?! Конечно, нет. Ни Джейку, ни Рэйчел. Я думал только о себе. Не о них. Какой стыд.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161