Предначертание

39

Канда — старинный район Токио, Ясукуни — синтоистский храм, занимает особое положение среди множества святилищ синто в Японии, в непосредственной близости от него — улица особняков и вилл в малом Токио, рядом с комплексом Императорского дворца.

40

Кайсяку — обычно лучший друг, ученик или родственник совершающего харакири, который в совершенстве владеет мечом. Он должен отрубить голову самураю, который вследствие духовной слабости или боязни вспарывал живот лишь для видимости, или самураю, который просто не мог довести харакири до конца, не имея на это физических сил (так как впадал в бессознательное состояние), и тем самым прекратить ненужные мучения. (Как известно, смысл харакири не в том, чтобы мучиться, а в том, чтобы делом доказать презрение к смерти и мукам.) Необходимо отрубить голову одним ударом. Трудность подобной задачи состоит ещё и в том, что кайсяку обязан пользоваться не собственным мечом, а мечом совершающего сэппуку или другим. Неудачный удар — позор на репутации самурая, исполняющего роль кайсяку, и бесчестье для совершающего харакири.

41

Гэнро — внеконституционный совещательный орган при императоре, состоявший из старейших политических деятелей Японии.

42

Здесь термин «гэнро» употребляется, как обозначение лица, облечённого доверием императора, советника, оказывающего влияние на принятие важнейших решений.

43

Принцесса Тэру (Teru no-miya Shigeko) — старшая дочь императора Хирохито.

44

Футон (ватный стёганый матрац) — традиционная японская постель, расстилаемая прямо на татами и убираемая днём в комод.

45

Хатиман — синтоистское божество, покровитель воинов, защитник буддизма. Его прототипом служит обожествленный легендарный император Японии Одзин. Хатиман был первым синтоистским богом, который в позднейший исторический период изображался в обличье буддийского монаха.

46

Хакама — юбкообразные, часто плиссированные, штаны, похожие на широкие шаровары.

47

Катагину — плотная накидка без рукавов с накрахмаленными плечами, надеваемая для важных церемоний.

48

Хаори — накидка поверх кимоно, имеющая такой же прямой покрой, как и само кимоно.

49

Ронин — самурай, не имеющий покровителя (даймё или владетельного феодала, в армиях которых служили воины-самураи).

50

Хиса — вторая дочь императора Хирохито. Умерла, не дожив до восьмимесячного возраста.

51

Акихито — старший сын, пятый по счёту ребёнок императора Хирохито и первый сын, наследный принц и будущий император Японии.

52

Аватара ( санскрит ) — в индуизме, а затем — проекционно — в буддизме, — снисхождение божества на землю, его воплощение в смертное существо ради «спасения мира», восстановления «закона» и «добродетелей» или защиты своих приверженцев. Синтоизм японцев легко и непринуждённо усвоил и этот относительно сложный аспект позднего буддизма.

53

Чаккер — период игры в поло продолжительностью семь с половиной минут; летний поло-матч обычно состоит из шести чаккеров.

54

Гайкокудзин ( японск .) — «человек из другой страны», вежливое название всех не-японцев.

55

Сведения и представления об атомной физике и устройстве материального мира, приводимые Гурьевым, являются передовыми для 30-х гг. ХХ в. и соответствуют воззрениям ведущих учёных-физиков того времени.

56

Одигитрия — иконографический тип Богородицы: Её изображение поясное, в рост или сидящей на троне, держащей Богомладенца Иисуса на левой руке.

57

Е. В. Саблин — бывший секретарь посольства Российской Империи в Лондоне, ставший после смерти посла Набокова полномочным представителем русской диаспоры в Англии и пользовавшийся огромным авторитетом в британских политических кругах долгое время даже после официального признания СССР британским правительством.

58

Маунт-Синай — один из крупнейших и старейших госпиталей в США, оснащённый по последнему слову медицинской науки и щедро финансируемый из многочисленных специальных медицинских и благотворительных фондов. Основан в 1852 г.

59

Конфедерация протестантских церквей США — организация, в которую входят практически все зарегистрированные на территории США христианские церкви и общины различных неортодоксальных направлений.

60

Совет епископов Католической церкви США — напрямую подчинённая Ватикану структура, организующая и направляющая деятельность Римской Католической Церкви в Америке.

61

ДАР (Дочери Американской Революции) — женская добровольная организация, занимающаяся, в т. ч., широкими образовательными программами и благотворительностью в США и за их пределами, выступающая за сохранение и упрочение «американских национальных идеалов и американского исторического наследия».

62

INS (Immigration and Naturalization Service) — служба иммиграции и натурализации США, осуществляющая в т. ч. выдачу разрешений на въезд на территорию США.

63

Вильямсбург — район в Нью-Йорке, где с середины 19-го в.

ч. выдачу разрешений на въезд на территорию США.

63

Вильямсбург — район в Нью-Йорке, где с середины 19-го в. селились в основном религиозные евреи.

64

Стилистика и орфография приведённого ниже документа являются абсолютно подлинными.

65

Концессии — в России эта форма привлечения инвестиций активно использовалась до революции. К примеру, практически вся сеть железных дорог в 60 — 90-ые годы XIX века была построена на основе концессий. В 1925 в СССР действовали 92 иностранные концессии, из них 43 — в промышленности. На всех концессионных предприятиях работало 54 тыс. рабочих. К середине 30-х годов концессии были свёрнуты, многие из них ликвидированы волюнтаристскими решениями на местах, для «выдавливания» инвесторов широко применялись рабочие выступления, в то время как на советских предприятиях забастовки были запрещены, и т. д.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185