Предначертание

КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ

Примечания

1

НКИД — Народный Комиссариат Иностранных Дел.

2

Василий Иванович Качалов (настоящая фамилия Шверубович , 1875-1948) — русский советский театральный актёр; народный артист СССР, лауреат Сталинской премии. Благодаря выдающимся достоинствам голоса и артистизму, Качалов оставил заметный след в таком особом роде деятельности, как исполнение произведений поэзии и прозы в концертах, на радио, в записях на граммофонных пластинках.

3

Буланый — лошадиная масть. Корпус и голова желтовато-золотистые или песчано-землистые (есть темный и светлый оттенки), низ конечностей, хвост и грива ярко-черные, вдоль хребта может идти черный ремень.

4

Цуруги — длинный прямой обоюдоострый меч, основное оружие японских воинов примерно до конца III века н. э.

5

Православный праздник Свв. Апостолов Петра и Павла, день окончания Петровского поста.

6

Владимир Клавдиевич Арсеньев (1872-1930) — исследователь Дальнего Востока, этнограф и писатель.

7

В 20-е годы слово «фильм» часто произносили как «фильма», женского рода, что не являлось нарушением языковой нормы.

8

Тати — церемониальный самурайский меч, который, в отличие от дайшо (катаны и вакидзаши), носили не за поясом, а на перевязи, как саблю.

9

Хамон — особая зона клинка, созданная посредством процедуры закаливания режущего лезвия с целью придания ему твердости.

10

Дымка — водка, самогон

11

Войсковым атаманом, т. е., в данном случае, командиром станичного ополчения.

12

Нанкин — город в Китае, столица одного из «лоскутных» государств, на которые распался к середине 20-х гг. ХХ века континентальный Китай.

13

«Домзак» — «дом заключения», советский эвфемизм понятия «тюрьма», бывший в ходу в первые полтора десятилетия советской власти.

14

Парвус (наст. фам. Гельфанд, часто писал свою фамилию в англизированной транслитерации как Helphand, «рука помощи», намекая на некую, ему одному известную, миссию) — печально знаменитый авантюрист и миллионер еврейского происхождения, эмигрировавший на рубеже ХХ в. из России, автор собственного первоначального плана устройства революции и расчленения Российской Империи, бомбардировавший германские и австро-венгерские эшелоны власти своими проектами ещё до начала Первой Мировой войны.

15

Синоби — ниндзя, наёмный убийца, если иероглифы читать не по-японски, а по-китайски.

16

Нихон — Япония.

17

Smalltalk — поверхностная, ни к чему не обязывающая беседа ( англ .)

18

Итон — привилегированный колледж-интернат для мальчиков, где проходили и проходят обучение отпрыски знатных фамилий Великобритании.

19

nobless oblige — положение обязывает (франц.)

20

Новая Каледония — остров, принадлежащий Франции, на котором расположена каторга для особо опасных преступников.

21

Турнедо — жареное говяжье филе, подаваемое к столу непременно с овощами.

22

Горгонцола — сыр с плесневыми культурами.

23

Гриссини — хлебные палочки со специями.

24

Большая Берта — осадная мортира времён Первой Мировой войны, калибром 420 мм.

25

Пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» не сходила с подмостков Бродвея и лондонских театров с 90-х гг. ХIХ в.

26

В общем случае игроки в бридж всегда разбиваются на пары. Для успешной игры крайне важно взаимопонимание между двумя игроками пары, при этом считается неприличным обмениваться знаками или сигналами.

27

Поло-пони — особая порода лошадей. Их основным поставщиком является Аргентина, где сначала скрещивали уэльских пони с местной породой криолло, а после того, как в 1919 году лимит роста увеличили со 147 до 155 сантиметров, первых породнили с арабскими скакунами. В итоге получилась гремучая смесь, умеющая развивать большую скорость и внезапно останавливаться, быстро разворачиваться и при этом скакать плавно, чтобы игрок не промазал по мячу. Поло-пони увлечен игрой не меньше, если не больше, чем человек. Иногда создается впечатление, что соревнуются лошади, а не люди. Пони может даже забить гол копытом, который будет засчитан, — так называемый пони-гол.

28

Процесс — туберкулёзный процесс в лёгких.

29

Бокфлинт — ружьё с вертикальным расположением стволов.

30

«Голландцы» — английская компания «Холланд и Холланд», производящая уникальное охотничье и спортивное оружие.

29

Бокфлинт — ружьё с вертикальным расположением стволов.

30

«Голландцы» — английская компания «Холланд и Холланд», производящая уникальное охотничье и спортивное оружие.

31

«Нитроэкспресс» — название мощного ружья для охоты на слонов, носорогов и пр.

32

Край земли (Land’s End) — мыс на западе Англии.

33

Дзёкаку — феодальный замок, обычно на возвышении, вокруг которого располагается селение.

34

Фуро — своеобразная японская баня, представляет собой деревянную бочку с горячей водой. Как правило, такую ванну принимают ежедневно или через день вечером, перед ужином. После ванны около часа отдыхают на кушетке, завернувшись в теплый халат или шерстяное одеяло для потения.

35

Додзё — помещение для тренировок.

36

Дзё-дзюцу — «наука встреч и расставаний», эвфемистическое наименование «камасутры по-японски».

37

Каннон — богиня милосердия, удачи и процветания, имеющая тридцать три лика, тридцать три ипостаси.

38

Гири — долг признательности, обязанность, обусловленная развитым чувством чести, чувство морального долга. Точного перевода этого термина, обозначающего одно из основополагающих понятий кодекса Бусидо, не существует.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185