КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ
Примечания
1
НКИД — Народный Комиссариат Иностранных Дел.
2
Василий Иванович Качалов (настоящая фамилия Шверубович , 1875-1948) — русский советский театральный актёр; народный артист СССР, лауреат Сталинской премии. Благодаря выдающимся достоинствам голоса и артистизму, Качалов оставил заметный след в таком особом роде деятельности, как исполнение произведений поэзии и прозы в концертах, на радио, в записях на граммофонных пластинках.
3
Буланый — лошадиная масть. Корпус и голова желтовато-золотистые или песчано-землистые (есть темный и светлый оттенки), низ конечностей, хвост и грива ярко-черные, вдоль хребта может идти черный ремень.
4
Цуруги — длинный прямой обоюдоострый меч, основное оружие японских воинов примерно до конца III века н. э.
5
Православный праздник Свв. Апостолов Петра и Павла, день окончания Петровского поста.
6
Владимир Клавдиевич Арсеньев (1872-1930) — исследователь Дальнего Востока, этнограф и писатель.
7
В 20-е годы слово «фильм» часто произносили как «фильма», женского рода, что не являлось нарушением языковой нормы.
8
Тати — церемониальный самурайский меч, который, в отличие от дайшо (катаны и вакидзаши), носили не за поясом, а на перевязи, как саблю.
9
Хамон — особая зона клинка, созданная посредством процедуры закаливания режущего лезвия с целью придания ему твердости.
10
Дымка — водка, самогон
11
Войсковым атаманом, т. е., в данном случае, командиром станичного ополчения.
12
Нанкин — город в Китае, столица одного из «лоскутных» государств, на которые распался к середине 20-х гг. ХХ века континентальный Китай.
13
«Домзак» — «дом заключения», советский эвфемизм понятия «тюрьма», бывший в ходу в первые полтора десятилетия советской власти.
14
Парвус (наст. фам. Гельфанд, часто писал свою фамилию в англизированной транслитерации как Helphand, «рука помощи», намекая на некую, ему одному известную, миссию) — печально знаменитый авантюрист и миллионер еврейского происхождения, эмигрировавший на рубеже ХХ в. из России, автор собственного первоначального плана устройства революции и расчленения Российской Империи, бомбардировавший германские и австро-венгерские эшелоны власти своими проектами ещё до начала Первой Мировой войны.
15
Синоби — ниндзя, наёмный убийца, если иероглифы читать не по-японски, а по-китайски.
16
Нихон — Япония.
17
Smalltalk — поверхностная, ни к чему не обязывающая беседа ( англ .)
18
Итон — привилегированный колледж-интернат для мальчиков, где проходили и проходят обучение отпрыски знатных фамилий Великобритании.
19
nobless oblige — положение обязывает (франц.)
20
Новая Каледония — остров, принадлежащий Франции, на котором расположена каторга для особо опасных преступников.
21
Турнедо — жареное говяжье филе, подаваемое к столу непременно с овощами.
22
Горгонцола — сыр с плесневыми культурами.
23
Гриссини — хлебные палочки со специями.
24
Большая Берта — осадная мортира времён Первой Мировой войны, калибром 420 мм.
25
Пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» не сходила с подмостков Бродвея и лондонских театров с 90-х гг. ХIХ в.
26
В общем случае игроки в бридж всегда разбиваются на пары. Для успешной игры крайне важно взаимопонимание между двумя игроками пары, при этом считается неприличным обмениваться знаками или сигналами.
27
Поло-пони — особая порода лошадей. Их основным поставщиком является Аргентина, где сначала скрещивали уэльских пони с местной породой криолло, а после того, как в 1919 году лимит роста увеличили со 147 до 155 сантиметров, первых породнили с арабскими скакунами. В итоге получилась гремучая смесь, умеющая развивать большую скорость и внезапно останавливаться, быстро разворачиваться и при этом скакать плавно, чтобы игрок не промазал по мячу. Поло-пони увлечен игрой не меньше, если не больше, чем человек. Иногда создается впечатление, что соревнуются лошади, а не люди. Пони может даже забить гол копытом, который будет засчитан, — так называемый пони-гол.
28
Процесс — туберкулёзный процесс в лёгких.
29
Бокфлинт — ружьё с вертикальным расположением стволов.
30
«Голландцы» — английская компания «Холланд и Холланд», производящая уникальное охотничье и спортивное оружие.
29
Бокфлинт — ружьё с вертикальным расположением стволов.
30
«Голландцы» — английская компания «Холланд и Холланд», производящая уникальное охотничье и спортивное оружие.
31
«Нитроэкспресс» — название мощного ружья для охоты на слонов, носорогов и пр.
32
Край земли (Land’s End) — мыс на западе Англии.
33
Дзёкаку — феодальный замок, обычно на возвышении, вокруг которого располагается селение.
34
Фуро — своеобразная японская баня, представляет собой деревянную бочку с горячей водой. Как правило, такую ванну принимают ежедневно или через день вечером, перед ужином. После ванны около часа отдыхают на кушетке, завернувшись в теплый халат или шерстяное одеяло для потения.
35
Додзё — помещение для тренировок.
36
Дзё-дзюцу — «наука встреч и расставаний», эвфемистическое наименование «камасутры по-японски».
37
Каннон — богиня милосердия, удачи и процветания, имеющая тридцать три лика, тридцать три ипостаси.
38
Гири — долг признательности, обязанность, обусловленная развитым чувством чести, чувство морального долга. Точного перевода этого термина, обозначающего одно из основополагающих понятий кодекса Бусидо, не существует.