Воронья стража

— «Сергей, ничего не выйдет!» — поспешил я разочаровать воспрянувшего было друга. — «То есть нет, конечно, можешь накатывать. И даже не по полстопаря, а по целому стопарю! Но завтра поутру тебе, со всеми прочими штыкам, придется отбивать меня и Бэтси Тюдор у испанской армии!»

— «Шо? Старшой таки скурвился?!» — с зубовной болью в сердце исторг из себя Рейнар. — «От чуяло ж мое сердце, шо не зря собачий сын по крышам взглядом шарит! Нэма ж жыття вид бэзсовистных людэй! Ну ладно, банкет переносится с места на место! Ты ему там прокалампоцай мозги где?нибудь так с полчасика. За текущий политический момент, международное общественное мнение, резонанс?реверанс… В общем, не мне тебя учить. А я тут скоренько с байдаками[44] подтянусь».

— Итак, господин бургомистр, — начал я то странное действо, которое Лис обозначил как «прокаламлоцывание». — Вы полагаете, что испанцы, получив ее величество и меня, уйдут из?под стен Маольсдамме?

— Именно так, — закивал мой собеседник.

— Хотел бы я знать, на чем основана ваша уверенность?

— Ну, так это, дон Гарсиа де Сантандер, генерал их, извольте знать, велел мне передать клятвенное обещание, что ежели мы выдадим вас без сопротивления…

— Он пощадит город, — с покровительственной улыбкой на устах завершил я речь смущенного голландца. — Ах, этот дон Гарсиа, дон Гарсиа! Мой друг, вас пытаются коварно обмануть, и вижу, наглому лжецу это почти удалось! Впрочем, смею уверить, мон шер, вы не первый легковерный простак, попавшийся на удочку этого старого пройдохи!

Честно говоря, я и представления не имел о возрасте и нраве испанского генерала, но само его звание и манера ведения боевых действий наводили на мысль, что это скорее зрелый муж, чем высокородный юнец, получивший командование в память о заслугах предков. К тому же опыт общения с д'Орбиньяком вполне доказывал, что старым плутом можно быть и в молодые годы.

— Начать с того, — неспешно продолжил я, старательно растягивая время, — что имя его вовсе не дон Гарсиа. На самом деле его зовут Авокадо Кокос, он выходец с Кипра, потомственный морской разбойник и работорговец. Неужели вы, бургомистр торгового города, можете поверить слову греческого пирата?!

Лавры моего напарника явно не давали мне спать, но, впрочем, тут с ним тягаться было бессмысленно. Тем более что пока я пытался лишь повторить один из множества его подвигов, сводивших с ума ошарашенных противников, он уже с блеском совершал новый.

Верзила, трогательно выводивший рулады, прервал исполнение свежего шлягера, повествовавшего о том, как польский князь Дмитрий Вишневецкий, он же отец Запорожской Сечи — казак Байда, нанизанный в Стамбуле на крюк, одним махом расстрелял из лука и турецкого султана Сулеймана Великолепного, и его супругу Роксолану, столь любимую соотечественниками моего напарника, и их дочь, о наличии которой лично я вообще ничего не слышал.

Верзила, трогательно выводивший рулады, прервал исполнение свежего шлягера, повествовавшего о том, как польский князь Дмитрий Вишневецкий, он же отец Запорожской Сечи — казак Байда, нанизанный в Стамбуле на крюк, одним махом расстрелял из лука и турецкого султана Сулеймана Великолепного, и его супругу Роксолану, столь любимую соотечественниками моего напарника, и их дочь, о наличии которой лично я вообще ничего не слышал.

— Тю, погляньтэ, хлопци, — разом забыв о родоначальнике запорожских казаков, протянул он. — Нияк, пан немчина до нашего куреню прыбув?[45] — Верзила грозно воздвигся над столом, оказываясь еще больше, чем выглядел в сидячем положении. — А у нас с немчинами розмова коротэсэнька, як ото поросячий хвист![46] — Он поднял со стола семилитровый оловянный кувшин и… без видимых усилий скомкал его, словно тот был из фольги. — Колы гроши е — став чаркы для усиеи громады, а вжэ колы нэма — будь ласка, пид мыкыткы та у ставок, чи то як його, у канал![47]

Не знаю уж, каким языком изъяснялся с этими природными рубаками дю Плесси, но для вошедшего в таверну Лиса громила не утруждал себя демонстрацией познаний в иностранных наречиях. Впрочем, Сергею это было и не нужно. С блаженной улыбкой мой добрый напарник наблюдал демонстрацию силы казачьего ватажника, или, как их именовали в землях мифической Укрании, ватажка.

— Тряскця тоби у брюхо, пэс смэрдючый! Щоб тэбэ пидняло тай гэпнуло, щоб тоби у Хрыстову Пасху пасок не йисты! А ото, що зъилось, то щоб и повылазыло! Чы то ж я, гад клятый, немчына?! Ты очи?то банькати рядныной протры! Мэнэ, прыродного козака, немчиною хаеш?![48]

Если принять за истину, что слово «немец» в устной речи русичей и малороссов этих лет обозначало вообще любого иностранца, не владеющего славянскими языками, стало быть, немого, не имеющего возможности изложить свои мысли, то немцем стал как раз собеседник моего друга.

— Ты ба! — наконец выдавил могутний казак. — Хай мэни грець! Вин же ж по?нашому лаэться![49]

— Ото тю на тэбэ тры разы! Кажу ж людською мовою — козак я з Мыргороду! Тамтэшнього полку сотнык — Сэргий Лис![50]

— Ой, лышенько! — покачал головой обескураженный громила, трубным голосом окликая своих знатно подпивших соратников. — Та прокыньтэсь вы, бисови диты! Чортопханци лэдачи! Дывиться, якый до нас пан сотнык у гости завитав![51]

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148